«Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

Να το τραγούδι:-

1. Σοφία Βέμπο (1934)
2. Χρυσούλα Στεφανάκη

Αν πολύ δεν αγαπήσεις/If you have not loved a lot
δεν πονέσεις, δε θρηνήσεις/and have not hurt and have not grieved
αν δε μείνεις δίχως χάδι/if you have not lingered without an embrace
αν δεν κλάψεις στο σκοτάδι/if you have not wept in the dark
Τι θα πει ζωή δεν ξέρεις/you do not know what living is
αν πολύ δεν υποφέρεις/if you have not suffered
κι αν ακόμα δε μισήσεις/and if still have not hated
και ο ίδιος μισηθείς/and you yourself been hated [??hated yourself??]

Μη ζητάς φιλιά, ούτε αγκαλιά/don’t look for kisses, or even an embrace
και μην προδοθείς, για να χαρείς ότι ποθείς/and don't give yourself away, so that you are glad at what you long for
κρύφ’ τον πόνο σου, κλάψε μόνος σου/hide your hurt, weep on your own
πρόσεξε να μη φανερωθείς/take care not to show your feelings.

[Τώρα που όλοι αγαπούνε/Now that all feel love
μια στιγμούλα και ξεχνούνε/for a mere split second and they forget
ίδιος σαν και όλους να ’σαι/you should be yourself like everyone else
και ποτέ να μη θυμάσαι/and you should never remember
και αφήνει, άφησέ την/and she leaves, leave her
και ξεχνάει, ξέχασέ την/and she forgets, forget her
και πονάει, πόνεσέ την/and she hurts, hurt her
κοίτα όμοιος να φανείς/see that you seem similar [to everyone]]

Ή, σύμφωνα με άλλες αποδόσεις:-

[Αφού όλα τα χορτάσεις/after you have had your fill of food
αφού παίξεις και γελάσεις/after you have played and partied
και γλεντήσεις και γιορτάσεις/after you have hit the high spots and have celebrated
στης ζωής το πανηγύρι/in the feast of life
Αφού πιεις κι αφού μεθύσεις/after you have drunk and got drunk
και χαρείς και ξενυχτήσεις/and enjoyed yourself and stayed out late
αφού όλα τ’ αποχτήσεις/after you have acquired everything
και τα χάσεις και χαθείς]/and lost it and got lost yourself


Μη ζητάς φιλιά, ούτε αγκαλιά
και μην προδοθείς, για να χαρείς ότι ποθείς
κρύφ’ τον πόνο σου, κλάψε μόνος σου
πρόσεξε να μη φανερωθείς

Φυσικά δεν είμαι απολύτως σίγουρος ότι η μετάφρασή αυτή είναι εντελώς ακριβής. Χρειάζεται «χτένισμα». Θα ήμουνα πολύ ευγνώμων για οποιαδήποτε βελτίωση.:)
 
Θα έπρεπε να ''ναι 'φιλιά' στη κεφαλίδα. Λυπάμαι για το ορθογραφικό σφάλμα.:(

===
Διορθώθηκε. Κανένα πρόβλημα. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Spelling mistake in Greek:
για να χαρείς ό,τι ποθείς


Wrong lyrics:
Σε αφήνει, άφησέ την/She leaves you, leave her
Σε ξεχνάει, ξέχασέ την/She forgets you, forget her
Σε πονάει, πόνεσέ την/She hurts you, hurt her


Translation improvements coming up...
 

pontios

Well-known member
Just to kick things off for you, Theseus.

First stanza: My first attempt (I expect it to be improved on) - and I'll pass the baton (and I'll leave the next stanzas to the experts)

If you've never loved deeply
Never been hurt, never mourned
If you've never been caressed
If you've never cried at night
You won't know what life is
If you haven't suffered deeply
and, what's more, never hated (what's more or moreover/furthermore/further?)
Nor yourself been hated.

or...

If you've never loved deeply
Never been hurt, never felt sorrow (or ... never felt pain, never mourned)
If you've never been caressed
Never cried at night ( or ... Never needed to cry at night? ... or ..You've never cried at night? ...to extend this line a little) .
You won't know what life is
If you haven't suffered deeply
and, what's more, never hated (what's more or moreover/furthermore/further?)
Nor found yourself being hated.
 

nickel

Administrator
Staff member
Only a few improvements from me:

αν δε μείνεις δίχως χάδι/if you have not lived without an embrace (μείνεις > remain)

κι αν ακόμα δε μισήσεις / και ο ίδιος μισηθείς (elliptical for: και αν δεν μισηθείς)
and even if you have not hated and you yourself been hated (your only problem was with “ακόμα”)

κοίτα όμοιος να φανείς/see that you act the same / do as you are done by


That's all from me. Pontios taking over.
 

pontios

Well-known member
On second thoughts ...
αν δε μείνεις δίχως χάδι .. if you have not lived without an embrace (as nickel said) ..

or maybe:
if you've not/never endured "life without a caress/an embrace"? .
if you haven't/have never been left without an embrace? ...
if you've never been left/abandoned without an embrace?
if you've never endured/had to endure not being embraced?

Maybe none of the above?


There's also a lot of "nevers" in my translation which can be substituted here and there (to break things up) with "nots"
 

nickel

Administrator
Staff member
What you may be missing here, Pontios, is that Theseus is not after improving the English of his translation, but after making sure he has grasped the meaning of the Greek original correctly.

To come to the specific point: μένω here is used as in "μένω χωρίς δουλειά". For example, "Αν δεν μείνεις χωρίς δουλειά, δεν θα καταλάβεις την αγωνία του άνεργου". Unless you have experienced being out of work, you won't understand the plight of the unemployed.
 

pontios

Well-known member
What you may be missing here, Pontios, is that Theseus is not after improving the English of his translation, but after making sure he has grasped the meaning of the Greek original correctly.

Είσαι σίγουρος; This is what Theseus wrote ...
Φυσικά δεν είμαι απολύτως σίγουρος ότι η μετάφρασή αυτή είναι εντελώς ακριβής. Χρειάζεται «χτένισμα». Θα ήμουνα πολύ ευγνώμων για οποιαδήποτε βελτίωση
.

Επειδή υπάρχουν δυο αρνητικά μαζί .. "αν δεν .. χωρίς/δίχως, δεν θα .." .. δυσκολεύτηκα, η αλήθεια είναι.

You can also say, below ... unless you've "endured" being out of work, can't you? (instead of "experienced")

Unless you have experienced being out of work, you won't understand the plight of the unemployed.

And if you've "been left" without something ... isn't this "a state of living" without something (i.e., you've entered this state or experience of living without something).
if you haven't/have never been left without an embrace? = if you've never had to live without an embrace (in a way) = if you've never had to experience life without an embrace (again, in a way)?.
 
Θεγξ για όλα, και τους δυο. Εκείνη η αράδα με μπέρδεψε πάρα πολύ, ειδικά τα δυο αρνητικά και η συνολική σημασία της φράσης «δεν μένω δίχως/χωρίς». Στην καλύτερη περίπτωση, για μένα το ρήμα «μένω» είναι λεπτό.
Ο Νίκελ μου έδωσε μια πολύ σαφή εξήγηση αυτού του ιδιώματος. Αλλά και στον Πόντιο ήταν δύσκολο το ιδίωμα εξαιτίας των δυο αρνητικών, ως λέει ο ίδιος, και αν κρινουμε από τις πολλές του αγγλικές αποδόσεις που κάνει. Εν πάση περίπτωση, τον ευχαριστώ για όλο τον κόπο που πέρασε. Τώρα είναι καιρός πλέον να περάσουμε στους άλλους στίχους του τραγουδιού και να κάνουμε σχόλια και πρόσθετες βελτιώσεις.:)
 

pontios

Well-known member
Πάμε στην τρίτη στροφή του ποιήματος (εδώ λιγάκι ξεφυγες, νομίζω - όλες τις άλλες στροφές τις ερμήνευσες σωστά) ... αφού δεν βλέπω κανένα να παίρνει τη σκυτάλη. ;)



Τώρα που όλοι αγαπούνε/Now that everyone loves or .. Since everyone nowadays loves ....
μια στιγμούλα και ξεχνούνε/for a moment and (then) forgets
ίδιος σαν και όλους να ’σαι/you should be like them ... (you should do likewise)
και ποτέ να μη θυμάσαι/and never remember
και αφήνει, άφησέ την/and let go; let her go
και ξεχνάει, ξέχασέ την/and forget; forget her
και πονάει, πόνεσέ την/and hurt; hurt her
κοίτα όμοιος να φανείς/look to be like them .... be like everyone else
 

pontios

Well-known member
I know it's a song ... it reads like a poem. :)

και πονάει, πόνεσέ την could also be interpreted as (and I think it's more likely to mean this) .... and hurt; be hurt (by her:the lost love)... or ... and are heartbroken/be heartbroken (accept the heartbreak and move on - take it like a man; you'll live to love again)
 
Θεγξ και τους δυο. Τον Πόντιο για τη μετάφραση του όλων αυτών στίχων καθώς και τα σχόλια περί το 'πονώ την'. Αλλά τη βρήκα δύσκολη την απόδοση της φράσης αυτής σαν 'accept the heartbreak & move on'. Μπορεί 'πονώ' να έχει την έννοια 'be hurt by'; Ασφαλώς το κείμενο του Νίκελ βγαίνει μεγαλύτερο νόημα με 'σε', και τότε η αράδα 'σε πονάει, πόνεσέ την' ανταποκρίνεται ακριβώς στον υπόλοιπο στίχο.
 

pontios

Well-known member
Δεν συμφωνώ με αυτά τα «και». Νομίζω ότι ακούγεται «σε», όπως έγραψα στο #4. Δεν βγαίνει νόημα με «και».


https://youtu.be/qEpVYRUYv-M?t=151

Ναι. Εχεις δίκιο. Περισσότερο νόημα βγάζει με το «σε».
Δηλαδή “σε πονάει, πόνεσε την” = “she hurts you, you hurt her back” or she breaks your heart, you break hers?
 
Top