«Οι χαρές της Ίλυα»

Σ' αυτό το τραγούδι του Μάνου Χατζιδάκη δηλ. Οι Χαρές της Ιλυα, έχω μια-δυο απορίες σε μπλε έντονα στοιχεία για τη σημασία μερικών λέξεων:-


Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Έχεις στα μάτια πυρκαγιά,
στα χέρια σου έχεις κεραυνούς
μην την κοιτάς, μην την κοιτάς,
γιατί θα κάνει σκοτωμούς. Why plural? Killings?

Για μένα, τον Γιωργάκη σου,
είν’ όλες οι γυναίκες φίδια
με πολύ- με πολύχρωμα στολίδια.

Εκτός από την όμορφη, την κούκλα, apart from/besides? Presumably the former
την μπουμπούκα, την θαματουργή, chubby & fresh complexioned?
την Ίλυα, το Ιλυάκι.

Εμένα που με βλέπετε, 'Me whom you see'?
δεν πήγα με γυναίκα τίμια I never went out with an honest woman
κι αν θα πα- κι αν θα παντρευτώ στ’ αλήθεια.

Θα θέλω να ΄χω πλάι μου την κούκλα,
την μπουμπούκα, την θαματουργή,
την Ίλυα, το Ιλυάκι,
θα θέλω να ΄χω πλάι μου την θαματουργή,
την Ίλυα, το Ιλυάκι.

Η μετάφραση μου είναι πιθανόν σωστή αλλά ενοχλητικά είναι τα σημεία αυτά.
 

Neikos

Member
γιατί θα κάνει σκοτωμούς. Why plural? Και γιατί όχι; :)

Εδώ νομίζω πως εννοεί ότι θα χαλάσει τον κόσμο, θα κάνει σαματά/φασαρία/χαλασμό/χαμό, θα αναστατώσει τον κόσμο...

Εκτός από = apart from

την μπουμπούκα = chubby & fresh complexioned (Σωστά)


Εμένα που με βλέπετε
Λέγεται συνήθως όταν κάποιος θέλει να καυχηθεί για κάτι, πχ "Εμένα που με βλέπεις ξεκίνησα από το μηδέν και τώρα είμαι εκατομμυριούχος."

δεν πήγα με γυναίκα τίμια
πάω με κάποιον = συνευρίσκομαι σεξουαλικά
 

SBE

¥
Theseus, you must have found the one Hadjidakis song that I have never heard of :-), and I have 30+ CDs of his. I am guessing it's from Never on Sunday, which explains why I have never etc etc. I saw the film once, out of curiosity, had a laugh, was put off by Merkouri and avoided it ever since.
 
Top