metafrasi banner

Percy Bysshe Shelley "The Cloud"

Ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί αυτό το ποίημα του Σέλεϊ; Έχω δυο στίχους σε μια μετάφραση, αν τους έχει κανείς σε κάποια συλλογή, θα του είμαι ευγνώμων.

"The daughter of Earth and Water,
and the nursling of the Sky."
 

daeman

Administrator
Staff member
..
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores, of the ocean and shores;
I change, but I cannot die --

Κόρη της Γης και του Νερού
κι ανάθρεμμα του Ουρανού·
μέσ' απ' τους πόρους διαπερνώ της θάλασσας και των ακτών·
αλλάζω, μα δε θα χαθώ

Κόρη της Γης και του Νερού,
και βυζαχτάρι τ' Ουρανού·
μέσ' απ' τους πόρους ξετρυπώ της θάλασσας και των ακτώ·
αλλάζω, μα δε θα χαθώ


Γιορς τρούλι,
Συννεφούλα :-)

Αυτό το διαπερνώ με ξενερώνει, θα προτιμούσα το διαβαίνω, αλλά ήθελα οξύτονο για το μέτρο και για το ακτών.
Και το ανάθρεμμα μπορεί να γίνει γέννημα θρέμμα, να μη θυμίζει το ανάθεμα.

Κόρη της Γης και του Νερού
γέννημα θρέμμα τ' Ουρανού·
μέσ' απ' τους πόρους θα διαβώ της θάλασσας και των ακτών·
αλλάζω, μα δε θα χαθώ

Άιντε, βελτιώστε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με μια μικρή παρέμβαση στη ρίμα:

I am the daughter of Earth and Water, | Της Γης και των Υδάτων θυγατέρα,
And the nursling of the Sky; |και γέννημα του Ουρανού πατέρα,
I pass through the pores, | τους πόρους των ακτών
of the ocean and shores; |διαπερνώ, και των ωκεανών.
I change, but I cannot die -- | Αλλάζω, μα ξαναγυρνώ την άλλη μέρα.
 
Τέλεια! Μου αρέσει πολύ η εκδοχή του Δοκτορα, αλλά θα κρατήσω την τρίτη του Δαεμάνου, για πρακτικούς λόγους (ξέρετε εσείς...). Ευχαριστώ!
 

Neikos

Member
"Είμαι τ’ ακριβοπαίδι εγώ της Γης και του Νερού
κι από τους Ουρανούς γαλουχημένο·
περνώ απ’ τους πόρους της ακτής και του ωκεανού, αλλάζω σχήματα, μα δεν πεθαίνω·"
(Μερόπη Οικονόμου)

"Είμαι της γης και του νερού η θυγατέρα
κι είμαι βυζασταρούδι τ’ ουρανού,
διαβαίνω από τους πόρους τ’ ωκεανού
κι απ’ της αχτής τους πόρους·
πάντ’ αλλάζω, μα να πεθάνω αδύνατο είναι για μένα ωστόσο."
(Κώστας Παπαδάκης)

https://thepoetoftheuniverse.wordpress.com/2013/04/28/περσυ-μπυσ-σελλεϋ/
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ωραίος, Ν(ε)ίκο!

(Αναρωτιέμαι γιατί κάποιοι μεταφραστές δεν γράφουν εξαρχής δικά τους κείμενα, ποιήματα, μυθιστορήματα κλπ.)
 
Top