Results 1 to 7 of 7

Thread: Percy Bysshe Shelley "The Cloud"

  1. #1

    Percy Bysshe Shelley "The Cloud"

    Ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί αυτό το ποίημα του Σέλεϊ; Έχω δυο στίχους σε μια μετάφραση, αν τους έχει κανείς σε κάποια συλλογή, θα του είμαι ευγνώμων.

    "The daughter of Earth and Water,
    and the nursling of the Sky."
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,663
    Gender
    Male
    ..
    I am the daughter of Earth and Water,
    And the nursling of the Sky;
    I pass through the pores, of the ocean and shores;
    I change, but I cannot die --

    Κόρη της Γης και του Νερού
    κι ανάθρεμμα του Ουρανού·
    μέσ' απ' τους πόρους διαπερνώ της θάλασσας και των ακτών·
    αλλάζω, μα δε θα χαθώ

    Κόρη της Γης και του Νερού,
    και βυζαχτάρι τ' Ουρανού·
    μέσ' απ' τους πόρους ξετρυπώ της θάλασσας και των ακτώ·
    αλλάζω, μα δε θα χαθώ


    Γιορς τρούλι,
    Συννεφούλα

    Αυτό το διαπερνώ με ξενερώνει, θα προτιμούσα το διαβαίνω, αλλά ήθελα οξύτονο για το μέτρο και για το ακτών.
    Και το ανάθρεμμα μπορεί να γίνει γέννημα θρέμμα, να μη θυμίζει το ανάθεμα.

    Κόρη της Γης και του Νερού
    γέννημα θρέμμα τ' Ουρανού·
    μέσ' απ' τους πόρους θα διαβώ της θάλασσας και των ακτών·
    αλλάζω, μα δε θα χαθώ

    Άιντε, βελτιώστε.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,064
    Gender
    Male
    Με μια μικρή παρέμβαση στη ρίμα:

    I am the daughter of Earth and Water, Της Γης και των Υδάτων θυγατέρα,
    And the nursling of the Sky; και γέννημα του Ουρανού πατέρα,
    I pass through the pores, τους πόρους των ακτών
    of the ocean and shores; διαπερνώ, και των ωκεανών.
    I change, but I cannot die -- Αλλάζω, μα ξαναγυρνώ την άλλη μέρα.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    Τέλεια! Μου αρέσει πολύ η εκδοχή του Δοκτορα, αλλά θα κρατήσω την τρίτη του Δαεμάνου, για πρακτικούς λόγους (ξέρετε εσείς...). Ευχαριστώ!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #5
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    307
    Gender
    Male
    "Είμαι τ’ ακριβοπαίδι εγώ της Γης και του Νερού
    κι από τους Ουρανούς γαλουχημένο·
    περνώ απ’ τους πόρους της ακτής και του ωκεανού, αλλάζω σχήματα, μα δεν πεθαίνω·"
    (Μερόπη Οικονόμου)

    "Είμαι της γης και του νερού η θυγατέρα
    κι είμαι βυζασταρούδι τ’ ουρανού,
    διαβαίνω από τους πόρους τ’ ωκεανού
    κι απ’ της αχτής τους πόρους·
    πάντ’ αλλάζω, μα να πεθάνω αδύνατο είναι για μένα ωστόσο."
    (Κώστας Παπαδάκης)

    https://thepoetoftheuniverse.wordpre...-σελλεϋ/

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,064
    Gender
    Male
    Ωραίος, Ν(ε)ίκο!

    (Αναρωτιέμαι γιατί κάποιοι μεταφραστές δεν γράφουν εξαρχής δικά τους κείμενα, ποιήματα, μυθιστορήματα κλπ.)
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Ευχαριστώ πολύ, Νείκο!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •