metafrasi banner

an off-layer

Heard on Woman's Hour this am. It is the Uganda term for a menopausal woman, who can no longer sit on her eggs. The women on the programme found it very amusing and kept on using it once they had heard it. To me it isn't all that amusing but I simply wondered how it might be translated into Greek.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
I don't quite understand what it means, to be honest, but I must say that I find the whole thing quite offensive. I don't understand why someone, other than a doctor, would need a word to describe a woman's reproductive abilities - or a man's, for that matter, even though that's not discussed here. I mean, I'm not even sure that there is a word to refer to menopausal women in Greek - other than "she's going through menopause".
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
To me it isn't all that amusing but I simply wondered how it might be translated into Greek.

I wonder why should anyone care how such a not-at-all-amusing (others might say, simply, offensive) term might be translated into Greek.
 

nickel

Administrator
Staff member
In fact, I can't think of a colloquial term for a menopausal woman. (Not that "off-layer" is a real term, for now.) If we were asked to provide an equally silly term, say, to subtitle a film, I might come up with... αβγοκομμένη.

To come to the literal meaning of the verb αβγοκόβω: add a mixture of beaten egg and lemon juice to a soup. Αβγολέμονο is this mixture. Here's one of the few cases where the Greek term is so much shorter than the English. How would you, Theseus, translate αβγοκομμένη σούπα?
 
It seems I owe you all some apology.. The fact that the very popular programme concerned, Woman's Hour, occupies prime time radio & discusses all sorts of matters applicable to women in Britain--this week the menopause--means that all types of women from all cultures in Britain discuss all matters with all listeners. A woman from Uganda said that an 'off-layer' was the term used for the menopause in her country. The presenter & all those in the studio found it highly amusing & couldn't stop using it in a humorous way. Nickel is clearly spot on in his understanding of the term. At the time, I was doing some housework at the time & listening to whatever was on the radio.
I didn't find it, as I've said, all that amusing nor offensive either. I have noticed on this occasion & on several others (man boobs, for example) that there are clear cultural differences between many on lexilogia & the UK's liberal attitude to all kinds of things, including humour. The boundaries between what is acceptable here & what is acceptable in Greece are very different. The fact that women in the UK find this amusing & fellow lexilogists do not clearly illustrates this cultural divide.
If this topic causes such controversy, I would rather have it removed.
 

nickel

Administrator
Staff member
As a lexicographer, I don’t think there are boundaries to the lexical matters we choose to discuss. But then this is the country where a lexicographer had to remove popular terms from his dictionary because they offended part of the buying public.

As a translator, I consider anything found in language to be a challenge to be tackled from various angles. If the forum doesn’t get a bigger share of more conventional terms found in our colleagues’ translation work, this cannot be something you should worry about, Theseus.

I hope Palavra and the good doctor are not offended by your question — just afraid that others may be.

My more practical question still remains: What’s the shortest way to translate αβγοκόβω and αβγοκομμένος?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
I believe that the fact that there is no such term in British English is, in itself, an indication that this is not something that English speakers thought to use, at any time, hence I can't see it as a difference in sense of humour. I would think that if British people in general thought it funny, they would already have had a similar mocking term for menopausal women.


Still, the fact that I find this offensive is not an indication of how all Greeks would react. Some may agree with me, some may not. Let's all keep in mind though that the original term comes from a country where women do not enjoy as many privileges, and who therefore might view such topics in a different manner than women in western countries.

If I had to translate it in Greek I would use something along the lines of «στέρφα», i.e. "barren" - which, however, continues to be very offensive for both sexes if addressed to someone.
 
To Nickel for αβγοκομμένη σούπα we say 'Greek chicken & lemon soup' & αβγοκόβω 'add egg-lemon sauce [to a meal].
To Palavra, there are several unprintable terms for a menopausal woman (the term 'menopause' incidentally was coined by a Frenchman) but men talking among themselves refer to the symptoms-- 'hot flushes/flashes', 'granny beards', flaring up of tempers & 'she's at that time of life' & many others, like the taking of 'granny tranny pills'.
I didn't expect such reactions to the question &, as I've said, I apologise. For me there was a mere linguistic interest (Words are our Oysters) so now I'll be content to clam up.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
OK, I still cannot see this as a tranlation problem (where is the context?) and I certainly don't want to make cultural comparisons, but ok, let's coin a word for it (and, at that, a word which I am sure will produce lots of fun and laughter when and if ever used): *απότικτη.

And another one: *παψογέννα.

And so on.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο επίσημος όρος είναι μετεμμηνοπαυσιακές και, λίγο πιο «εκσυγχρονισμένος» (αν και δεν τον έχει το Χρηστικό), μεταεμμηνοπαυσιακές.

Γελοία θα μπορούσαμε να θεωρήσουμε την απολύτως διάφανη απόδοση που είδα σε σοβαρό κείμενο: εµµηνοπαυσµένες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νίκελ, το νόημα της δικής μου ένστασης δεν είναι στο πώς θα αποδοθεί ο επιστημονικός όρος, ούτε καν ένας «καθιερωμένος» όρος της σλανγκ (που προφανώς δεν μπορεί να αποδοθεί με τα κυριλέ μετεμμηνοπαυσιακά κλπ). Απλώς θεωρώ ότι το πρόβλημα που έθεσε ο Θησέας δεν είναι μεταφραστικό, αλλά λεξιπλαστικό. Φτιάχνουμε είκοσι λέξεις στο πιτς φιτίλι και διαλέγουμε στην τύχη κάποιαν από αυτές.

Ας πούμε, το αβγοκόβω μπορεί να αποδίδεται μεν ικανοποιητικά με το "add egg-lemon sauce [to a meal]" αλλά αυτή δεν είναι χρήσιμη μετάφραση για ζωντανή χρήση. Ο μεταφραστής που θα έπρεπε να χρησιμοποιήσει αυτή τη λέξη επειδή παίζει σημαντικό ρόλο σε κάποιο αστυνομικό μυθιστόρημα, π.χ., έστω «Το μυστήριο της συνταγής για αβγοκομμένη σούπα», θα έπρεπε να κοπιάσει περισσότερο, ιδιαίτερα αν το ρήμα και τα παράγωγά του εμφανίζονταν κάθε τρίτη σελίδα.

Οπότε, για να αντιστρέψω τον συλλογισμό, πώς θα μεταφραζόταν στα αγγλικά η «παψογέννα» και η «απότικτος»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πρόβλημα που έθεσε ο Θησέας είναι μεταφραστικό. Μέρος της μεταφραστικής πρόκλησης είναι συχνά η δημιουργία νέων όρων ή προσωρινών λεξιπλασιών.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, βρήκα την ευκαιρία να αναφέρω και άλλα πράγματα, χρήσιμα ίσως. Ότι μάλλον αναφερόμαστε σε postmenopausal women, ποια είναι η επίσημη απόδοση με τον μικρό «εκσυγχρονισμό» του «μεταε-», πρότεινα μια γελοία αδιαφανή απόδοση για το ουγκαντέζικο λογοπαίγνιο και μια λιγότερο αδιαφανή («εμμηνοπαυσμένες») και, με την ευκαιρία, αναζήτησα και μια γρήγορη απόδοση για το αβγολέμονο.

Με άλλα λόγια, άμα έχεις χρόνο και όρεξη για κουβέντα, μπορείς από το τίποτα να τραβήξεις μια συζήτηση μέχρι την άλλη άκρη του βουνού (όχι, Θησέα, δικό μου είναι αυτό). Το πρόβλημα είναι ότι σίγουρα δεν έχουμε χρόνο για κουβέντα. :-(
 
Thanks, all, particularly Nikel & the Doctor. Παψογέννα & απότικτος are covered by the term 'she is old & past it'. No humour there but a cruel remark, perhaps best answered by a good Greek proverb: Η γριά κότα έχει το ζουμί.....:)
As to the matter of the Greek chicken & lemon soup, the mystery of the recipe is covered,I think, by the adjective. We might add extras like, as 'only the Greeks know how to make it'.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Thanks, cougr. I can't see it on Google Books, but I get your point; it's not a slang term, then, after all.
 
Top