Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 24

Thread: Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

  1. #11
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    307
    Gender
    Male
    Ήρθε καινούριο εγγονάκι, Θησέα; Να σας ζήσει.

    Καλή είναι συνολικά η μετάφραση. Μπράβο.
    Μόνο που στην προτελευταία στροφή νομίζω ότι θέλει να πει : ...καθώς φως, ζέστη και μαγνητική δύναμη διαβαίνουν από άστρα σε άστρα...
    Κάπως έτσι. Αν κατάλαβα καλά, εσύ λες ότι το φως είναι ζεστό, δύναμη και μαγνήτης. Σωστά;


    Και η απόδοση του Πόντιου μου αρέσει. Μπορούμε να παραλείψουμε το still, Πόντιε, ή δεν στέκεται το glassy από μόνο του; Νομίζω ότι το still επαναλαμβάνει το calm, ενώ η πάστρα αναφέρεται στη διαφάνεια κυρίως, όχι στην ακινησία του νερού.
    Επίσης, μπορούμε να διατηρήσουμε την επανάληψη ησύχασε-ησυχία; Πχ calmed down - calm? Ίσως o Σολωμός να το έκανε εσκεμμένα για να δώσει έμφαση. Λεπτομέρειες θα μου πείτε, άλλα μιας και το πιάσαμε.

  2. #12
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    307
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by pontios View Post
    Polished clean? ...it doesn't sound right for a sea - it also sounds like something has polished it clean, which doesn't correspond with the Greek version?
    Also, "was quieted" sounds like something caused the sea (subdued it) to become quiet, whereas in the Greek version, it sounds like the sea (eventually?) quietened down by itself, and became calm.
    Δεν νομίζω ότι έχεις δίκιο εδώ, Πόντιε. O αμέσως επόμενος στίχος του ποιήματος είναι :
    "κάτι κρυφό μυστήριο εστένεψε τη φύση,
    κάθε ομορφιά να στολιστεί και το θυμό ν’ αφήσει."

    Όλες οι αλλαγές στη θάλασσα, το φως, τα άστρα, το φεγγάρι κλπ συμβαίνουν ξαφνικά υπό την επίδραση της φεγγαροντυμένης.

    Εδώ είναι ολόκληρο το ποίημα αν θέλεις να το διαβάσεις :

    http://www.snhell.gr/anthology/conte...9&author_id=47

  3. #13
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Neikos View Post
    Δεν νομίζω ότι έχεις δίκιο εδώ, Πόντιε. O αμέσως επόμενος στίχος του ποιήματος είναι :
    "κάτι κρυφό μυστήριο εστένεψε τη φύση,
    κάθε ομορφιά να στολιστεί και το θυμό ν’ αφήσει."

    Όλες οι αλλαγές στη θάλασσα, το φως, τα άστρα, το φεγγάρι κλπ συμβαίνουν ξαφνικά υπό την επίδραση της φεγγαροντυμένης.

    Εδώ είναι ολόκληρο το ποίημα αν θέλεις να το διαβάσεις :

    http://www.snhell.gr/anthology/conte...9&author_id=47

    Ναι, αλλά, ακόμη και έτσι να είναι, δεν θα έπρεπε o αναγνώστης να ανακαλύψει αυτό το γεγονός (ή οποιοδήποτε άλλο) από μόνος του, και σε εύθετο χρόνο, χωρίς να προετοιμαστεί για αυτό;
    - και κάθε κομμάτι του ποιήματος, δεν λειτουργεί σαν αυτόνομη μονάδα, και δεν σηκώνει (ή χρήζει) ξεχωριστή μετάφραση;

    και λαμβάνοντας υπόψη κάποια από αυτά που επισήμανες: θα χρειαστώ βοήθεια με τα υπόλοιπα - it's a work in progress.

    And the sea, that raged like boiling broth,
    Settled down, became all calm and glassy, (ναι, στέκεται το glassy, από μόνο του)
    And like a fragrant garden, welcomed in all the stars


    Alternatively:
    And the sea, that raged like boiling broth,
    Simmered down, became all calm and turned glassy,
    And like a fragrant garden, welcomed in all the stars


    Ευχαριστώ, θα διαβάσω το ποίημα.

  4. #14
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,612
    Gender
    Male
    Ευχ και στους δυο σας. Επιτέλους γεννήθηκε το πέμπτο μας εγγονάκι. Αιφνιδίως αρχίζω ν' αισθανθώ γέρος!
    Τωρα όσον αφορά το ποίημα, η ετάφραση του Μάκριτζ δεν είναι καθόλου καλή. -Στα αγγλικα, was quieted' ομοιάζει σα 'was hushed' και μολονότι ακούγεται παθητικό, αλήθεια δεν είναι. Απλώς εννοεί 'fell still' Νομίζω, ως ο Νείκος, ότι πρέπει να επαναλάβουμε τη λεξικολογική ρίζα 'ήσυχ-' στη μεταφραση μας. Κατά συνέπεια, ας αλλάξουμε λιγάκι την υπέροχη του Πόντιου μετάφραση και γράψουμε:-

    And the sea that raged like boiling broth
    Fell calm, one calm, one purity;
    And, like a fragrant garden, was home to all the stars.

  5. #15
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,074
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Theseus View Post
    Επιτέλους γεννήθηκε το πέμπτο μας εγγονάκι.
    Καλορίζικο!
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #16
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,612
    Gender
    Male
    Θεγξ για τα συγχαιρητήρια σου, καλέ μου δόκτορα. Χάρηκα που σε άκουσα μετά από τόσες βδομάδες.

  7. #17
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Congrats, Theseus.

    I’m imagining a glassy green sea; its (green) surface is likened to a (green) garden; in the case of the garden it uses its alluring/magical fragrance to welcome in all the stars - whereas the glassy sea uses its reflective nature/surface (to likewise welcome in the stars).
    They roll out their respective red carpets (scent/reflectivity) to welcome in/receive the stars.

    Note: there is a verb used in the original Greek version (δέχομαι ... which I think corresponds to welcome/receive/allow in).

  8. #18
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,612
    Gender
    Male
    Thanks, Pontios, for all your comments! I think that purity as well as reflectivity is meant by πάστρα. The word αἰθήρ in Homeric Greek means "pure, fresh air" or "clear sky". In Greek mythology, it was thought to be the pure essence that the gods breathed, filling the space where they lived, analogous to the air breathed by mortals. I also found particularly helpful the notes on the poem at http://latistor.blogspot.co.uk/2014/...g-post_16.html. Καθαριότητα [πάστρα] with its double sense of 'purity, clarity' as in Classical Greek was used of the 'purity & clarity' of αἰθήρ (as opposed to αήρ).
    The calm of the sea mentioned twice & its πάστρα, together with the simile of the garden, appeal to both sight & smell & prepare us for the appearance of the φεγγαροντυμένη-- υπέραγνη και αειπάρθενος, as it were, for later in the poem garlanded with flowers, as if for a wedding but for ever unmarried. All women in Solomos were chaste, apart from the woman of Zakinthos & none more so than the φεγγαροντυμένη. That's my tentative reading of these lines. See the notes above & Mackridge's preface.
    BTW, Roderick Beaton, not Peter Mackridge translated ο Κρητικός. Φταίω εγώ.
    I take your point about δέχομαι. Perhaps, then, I would write 'gave home to all the stars'.

  9. #19
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Good points, Theseus - re: purity and clarity.
    I was actually thinking of something like "shiny clean" (or similar) ...in place of glassy (or glossy) maybe.
    Maybe "gleaming" ...which implies both shiny/reflective and clean?

    gleaming
    adjective UK ​ /ˈɡliː.mɪŋ/ US ​ /ˈɡliː.mɪŋ/

    bright and shiny from being cleaned:


    "Clean" implies "clean smelling", I suppose - so when the sea becomes dead calm and "shiny clean" it can reflect the stars above - these tiny and faint points of light, and being "clean" it conceivably gives off a welcoming fragrance, of sorts, to bring in/welcome in the stars.

    I think it's important that δέχομαι/"welcomes" in, etc ..works as a verb - as in the Greek version.

    And the sea, that raged like boiling broth,
    Settled down, became all calm, and gleamed
    And like a fragrant garden, welcomed in all the stars

    or ...
    And the sea, that raged like boiling broth,
    Settled down, became all calm and shiny clean
    And like a fragrant garden, welcomed in all the stars


    I think we've passed the point of analysis paralysis - anything would be an improvement on that sorry translation.

  10. #20
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Last attempt, Theseus ... (I'm still on the computer, doing some work, and I needed a distraction/a 10 minute break).

    And the sea, that raged like boiling broth,
    Settled down, became all calm, and gleamed pure ..... (or "and shone pure"?)
    Like a garden, released its scent and welcomed in all the stars ... (or ..."and received all the stars"?)

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •