Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 24

Thread: Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

  1. #1
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,612
    Gender
    Male

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Άλκης Παλαμάς
    του Λορέντζου Μαβίλη (1860-1912)

    Γιατί δεν τον φαντάζεσαι που ανέβη
    να ψάλει σ’ άλλη γη μ’ αγγέλου λύρα
    το τραγούδι, τρισεύγενή σου κλήρα,
    που τ’ άχτια κάθε ζήσης ειρηνεύει;

    Σ’ όλο τάπειρο μ’ άγιρα βασιλεύει
    Μέδουσας κεφαλή πάνοπλη Μοίρα·
    στης πίκρας την πεντάμορφη πλημμύρα
    μόνη η ομορφιά για λίγο αντιπαλεύει.

    Και —ω μυστήριο— καθώς διαβαίνει απ’ άστρα
    σ’ άστρα φως, ζέστα, δύναμη μαγνήτη,
    μες στη μενεξεδένια ουράνια πάστρα

    με μάγια της ψυχής, σ’ άλλον πλανήτη
    να κατεβαίνει φεγγαροστάλαχτ’ είδα
    (γιατί τον κλαις; ) σαν αρμονίας αχτίδα.

    My latest attempt at translation is the above poem about the death of Alkis Palamas, which SBE’s reference to Ο Τάφος has led me on to. First I need vocabulary help, highlighted above, so that I can make a start.

  2. #2
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,851
    Gender
    Female
    Η κλήρα= offspring
    Που ειρηνέυει τα άχτια κάθε ζήσης
    Η ζήση= η ζωή
    άχτια= I suspect that is not the plural of άχτι= spite but a form of άχθος= βάρος
    άγιρα= are we sure this is not a typo of άγρια?
    Η πάστρα= η καθαριότητα, but I have no idea if that is the meaning here. I think it means order.

  3. #3
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    307
    Gender
    Male
    πάστρα : διαύγεια, διαφάνεια

    "Κι η θάλασσα, που σκίρτησε σαν το χοχλό που βράζει,
    Ησύχασε και έγινε όλο ησυχία και πάστρα,
    Σαν περιβόλι ευώδησε κι εδέχτηκε όλα τ’ άστρα"
    (O Κρητικός - Δ. Σολωμός)

    http://greek_greek.enacademic.com/121102/πάστρα


    Νομίζω ότι τα άχτια είναι το άχτι στον πληθυντικό εδώ. Ότι το τραγούδι του ειρηνεύει τα μίση του κάθε βίου.

    Το "άγιρα" είναι φυσικά τυπογραφικό λάθος. Άγρια, όπως είπε η SBE.

  4. #4
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,612
    Gender
    Male
    Η κόρη μας είναι έτοιμη να γεννήσει το τρίτο της μωρό. Δυστυχώς είναι ανάποδη γέννηση και πρέπει να αύριο την ξεγεννήσουν..
    'Αγιρά' δεν είναι τυπογραφικό λάθος αλλά βρέθηκε σ' όλες τις εκδοχές του ποιήματος. Πρέπει να είναι μετάθεση της λέξης 'αγρια.
    Η μετάφραση θ' ακολουθήσει λίγο αργότερα.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,913
    Gender
    Male
    Εύχομαι με έναν πόνο για την κόρη σας!

    Το 'αγιρά' είναι λάθος, κάνω συγκριση με την έκδοση των ποιημάτων από το Ίδρυμα Ουράνη.

    Επίσης υπάρχουν άλλα δυο σημαντικά λάθη.

    I just compared your text to the poem as printed in the authoritative edition of Mavilis' poems and there are three differences, two of them rather important ones.

    The relatively unimportant is a comma after άστρα in verse 10.

    But verse 7 should read
    στης πίκρας την πεντάμαυρη πλημμύρα, not πεντάμορφη. Πεντάμαυρη means totally black, pitch black, like πεντάρφανος is totally orphaned. It is not a common word, could be a Mavilis' coinage.

    Also, verse 12 should read
    με μάτια της ψυχής, σ’ άλλον πλανήτη, not μάγια.

  6. #6
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,612
    Gender
    Male
    Θεγξ, Σαραντ! Είμαι σωματικά εξαντλημένος. Αλλά φυσικά δέχομαι ότι γνωρίζεις πολύ περισσότερα από όσα εγώ. Σας ευχαριστώ πολύ για τη διόρθωση του κειμένου αυτού, που έχει λογική.

    Γιατί δεν τον φαντάζεσαι που ανέβη /Why don't you imagine that he has ascended
    να ψάλει σ’ άλλη γη μ’ αγγέλου λύρα /to sing in the other world with an angel's lyre, your thrice noble son,
    το τραγούδι, τρισεύγενή σου κλήρα, the song,
    που τ’ άχτια κάθε ζήσης ειρηνεύει;/ which calms the rancours of each life.

    Σ’ όλο τ’ άπειρο μ’ άγρια βασιλεύει /In all the universe Fate, in full armour,
    Μέδουσας κεφαλή πάνοπλη Μοίρα·/ is king with the wild head of Medusa
    στης πίκρας την πεντάμαυρη πλημμύρα/ against the wholly black flood of bitterness
    μόνη η ομορφιά για λίγο αντιπαλεύει. / only beauty fights for a short time.

    Και —ω μυστήριο— καθώς διαβαίνει απ’ άστρα,/And--o mystery--as the light passes from stars
    σ’ άστρα φως, ζέστα, δύναμη μαγνήτη,/ to stars, warm, a power, a magnet
    μες στη μενεξεδένια ουράνια πάστρα /in the violet heavenly clarity

    με μάτια της ψυχής, σ’ άλλον πλανήτη /with the eyes of the soul
    να κατεβαίνει φεγγαροστάλαχτ’ είδα /I saw a moonbeam descending
    (γιατί τον κλαις; ) σαν αρμονίας αχτίδα. (why weep for him?) like a ray of harmony.

    Διορθώσεις, παρακαλώ.....

  7. #7
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,612
    Gender
    Male
    Νεικό, ο Πέτρος Μάκριτζ μεταφράζει αυτό το κομμάτι κατ' αυτό τον τρόπο :-
    And the sea, that raged like boiling broth,
    was quieted, all calm and polished clean,
    a fragrant garden, filled with all the stars.

  8. #8
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    please delete ... I wanted to quote Theseus's post.

  9. #9
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Theseus View Post
    Νεικό, ο Πέτρος Μάκριτζ μεταφράζει αυτό το κομμάτι κατ' αυτό τον τρόπο :-
    And the sea, that raged like boiling broth,
    was quieted, all calm and polished clean,
    a fragrant garden, filled with all the stars.
    Polished clean? ...it doesn't sound right for a sea - it also sounds like something has polished it clean, which doesn't correspond with the Greek version?
    Also, "was quieted" sounds like something caused the sea (subdued it) to become quiet, whereas in the Greek version, it sounds like the sea (eventually?) quietened down by itself, and became calm.

    My dilettantish attempt ...FWIW, Theseus

    And the sea, that raged like boiling broth,
    quietened down, became calm and glassy still,
    (and) like a fragrant garden, received all the stars or .. like a flagrant garden, filled with all the stars?

    (maybe "simmered down" instead of "quietened down"/, and "dead calm" instead of "calm")

    I think received (as in allowed in, let in) works better than "filled" .. and there's a likening going on in the Greek version.. so like a fragrant garden?

  10. #10
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,377
    Gender
    Male
    And the sea, that raged like boiling broth,
    Simmered down, became all calm and glassy still,
    And like a fragrant garden, welcomed in all the stars.

    I thought I’d better clear up my mess....

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •