Results 1 to 9 of 9

Thread: συγγραφέας Fenzhi, βιβλίο Yuan Xian San Ji

  1. #1

    συγγραφέας Fenzhi, βιβλίο Yuan Xian San Ji

    Σε ένα ισπανόφωνο βιβλίο γνώσεων που μεταφράζω αναφέρεται ο Κινέζος συγγραφέας Fenzhi και το βιβλίο του Yuan Xian San Ji (όπου υποτίθεται ότι μιλά για τη χρήση ξύλινων τυπογραφικών στοιχείων επί δυναστείας Τανγκ). Δεν κατόρθωσα να βρω πώς μεταγράφεται το όνομα του συγγραφέα και ο τίτλος του βιβλίου στα ελληνικά. Μπορεί να με βοηθήσει κάποιος; Ευχαριστώ!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Μπέρδεμα. Βάλτο Φεν Τζι ή σε μία λέξη, να τελειώνεις. Στο δικό μου σύστημα (!) θα το έγραφα Φεν Τζ, αλλά ξέχνα το...

    Το βιβλίο: Γιουάν ΣιάνΣιέν) (το Ξιαν/Ξιεν δεν εφαρμόζεται, ούτε άλλωστε αντιστοιχεί στην προφορά) Σαν Τζι (βλέπεις τώρα γιατί το άλλο το βάζω Τζ;...)

    Επισυνάπτω έναν τυφλοσούρτη δικής μου κατασκευής.
    Attached Files Attached Files
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  3. #3
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,979
    Gender
    Male
    Παλιότερα το κινεζικό Χ το μετέγραφαν χσ : Τενγκ Χσιάο Πινγκ, Χσιν Κιανγκ, Δυναστεία Χσία κλπ.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  4. #4
    Χίλια ευχαριστώ!

    Click image for larger version. 

Name:	offer_flowers.jpg 
Views:	1 
Size:	57.4 KB 
ID:	5832

    Αυτός ο ωραίος τυφλοσούρτης, υπάρχει σε κανένα νήμα εδώ; Αν όχι, μήπως να άνοιγες ένα νήμα "Μεταγραφή κινέζικων" και να τον έβαζες; Αφού προφανώς δεν έχεις θέμα να υπάρχει αναρτημένος δημόσια. Εγώ πολλές φορές έχω παιδευτεί με κινέζικα ονόματα και ψάχνομαι εδώ κι εκεί.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #5
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Earion, ναι, και έτσι γράφουν με λατινικά γράμματα το όνομά τους οι εκτός ΛΔΚ Κινέζοι, δηλ. στο Χονγκ Κονγκ, Ταϊβάν, κλπ. Σε σημείο που όταν διαβάζεις Xi Jinping καταλαβαίνεις πως είναι από ΛΔΚ, ενώ αν λέει Hsi Jin Ping καταλαβαίνεις πως είναι το ίδιο όνομα αλλά ότι ζει εκτός ΛΔΚ. Λόγω αυτού όμως, από την άλλη, θα ήταν πια παραπλανητική μια μεταγραφή του τύπου Xi = Χσι, όπως αντιστοίχως και μια του τύπου Hsi = Σι ή Ξι, παρότι στην ουσία Xi = Hsi και τανάπαλιν.

    Μελάνη, παρακαλώ, ευχαρίστησή μου.

    Κάπου το είχα ποστάρει το αρχείο αυτό πριν από χρόνια, αλλά άντε βρές το. Πάντως κάποιος με ισχυρό εργαλείο αναζήτησης θα το βρει. Αλλά ας το καρφιτσώσουν οι διαχειριστές, να φαίνεται αμέσως.

    Απροπό, το πιο κλασικό λάθος είναι η απόδοση ou = ου. Το ou είναι όου, ενώ ου είναι το u. Π.χ. Zhu = Τζου, Zhou = Τζόου (Τζόου Ενλάι, ας πούμε, είναι το σωστό, και επίσης Τζανγκ Γιμόου [Zhang Yimou] ο σκηνοθέτης).
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  6. #6
    Έχεις δίκιο, Κώστα, το βρήκα, είναι εδώ. Καλύτερα έτσι, όμως, έχω και μια επιβεβαίωση.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Οπωσδήποτε. Πάντως, νομίζω ότι αξίζει ένα καρφίτσωμα. Αλλιώς, τα νήματα της Λεξιλογίας είναι χιλιάδες...
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  8. #8
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,933
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Οπωσδήποτε. Πάντως, νομίζω ότι αξίζει ένα καρφίτσωμα. Αλλιώς, τα νήματα της Λεξιλογίας είναι χιλιάδες...
    Έγινε.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #9
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Μπράβο.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •