Results 1 to 4 of 4

Thread: διέβη τον Ρουβίκωνα = crossed the Rubicon / crossed a Rubicon

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male

    διέβη τον Ρουβίκωνα = crossed the Rubicon / crossed a Rubicon

    Η Ελλάδα «διέβη τον Ρουβίκωνα» της κρίσης και είναι σε νέα εποχή, υπογράμμισε ο πρωθυπουργός Αλέξης Τσίπρας κατά την εναρκτήρια ομιλία του, στην Ευρω-Αραβική Διάσκεψη που διεξάγεται στην Αθήνα.
    http://www.protothema.gr/politics/ar...-se-nea-epohi/

    Σας ικανοποιεί αυτή η χρήση της έκφρασης; Ή μήπως έκαναν οι ρουβίκωνες κατάληψη και στη σκέψη του πρωθυπουργού;

    Ο Ρουβίκων(ας) ήταν ποταμός της ΒΑ Ιταλίας, πιθανότατα ο σημερινός Rubicone, που βρίσκεται λίγο πιο πάνω από τον Άγιο Μαρίνο και το Ρίμινι. Στα χρόνια της Ρωμαϊκής Δημοκρατίας ήταν στα σύνορα μεταξύ της Εντεύθεν των Άλπεων Γαλατίας (δηλαδή της βόρειας Ιταλίας, τότε υπό τη διοίκηση του Ιουλίου Καίσαρα) και της Ιταλίας (από τα Απένινα και κάτω). Κάποια στιγμή (για την ακρίβεια, το 49 π.Χ.) ο Καίσαρ αποφάσισε να διαβεί τα σύνορα με τα στρατεύματά του παραβαίνοντας σχετικό απαγορευτικό νόμο — ενέργεια που ισοδυναμούσε με την κήρυξη πολέμου εναντίον της Συγκλήτου. Επακολούθησε ο τριετής εμφύλιος πόλεμος και η επικράτηση του Καίσαρα. Τότε που πήρε την απόφαση και «διέβη τον Ρουβίκωνα», είπε και τη γνωστή φράση «ο κύβος ερρίφθη». Και τις δύο εκφράσεις τις χρησιμοποιούμε σήμερα για να δηλώσουμε τη λήψη αμετάκλητης απόφασης για μια ενέργεια αποφασιστικής σημασίας.

    Η φράση "διέβη τον Ρουβίκωνα" αναφέρεται σε ανθρώπους που εν γνώσει τους λαμβάνουν μια ριψοκίνδυνη απόφαση χωρίς επιστροφή.
    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A1...BD%CE%B1%CF%82

    The phrase "crossing the Rubicon" has survived to refer to any individual or group committing itself irrevocably to a risky or revolutionary course of action, similar to the modern phrase "passing the point of no return."
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rubicon

    Στο ODE:

    Rubicon: A stream in north-eastern Italy which marked the ancient boundary between Italy and Cisalpine Gaul. Julius Caesar led his army across it into Italy in 49 BC, breaking the law forbidding a general to lead an army out of his province, and so committing himself to war against the Senate and Pompey. The ensuing civil war resulted in victory for Caesar after three years.
    [as a noun] a point of no return

    https://en.oxforddictionaries.com/definition/rubicon (με πολλά παραδείγματα)

    Το 2014 ο Γ. Παπανδρέου είχε πει:
    H Ελλάδα και η Ευρώπη πέρασαν τον κάβο της κρίσης
    http://www.tovima.gr/politics/article/?aid=586059

    Πιο πρόσφατα η Φ. Γεννηματά δήλωνε:
    Η χώρα δεν μπορεί να περάσει τον κάβο της κρίσης με αυτή την κυβέρνηση
    http://www.ert.gr/eidiseis/ellada/f-...tin-kivernisi/

    Μήπως αυτές οι διατυπώσεις (με το «περνάω τον κάβο») είναι πιο ακριβείς, ως προς τη γλωσσική διάσταση τουλάχιστον;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #2
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,081
    Gender
    Male
    Μια αρχαιογνωστική διευκρίνιση: αν δεν κάνω λάθος, "ο κύβος ερρίφθη" είναι μεταγενέστερη μετάφραση του alea jacta est, που με τη σειρά του (αν το θυμάμαι σωστά)* μεταφράζει, λέει ο Πλούταρχος, ένα ημιστίχιο του Μενάνδρου: ανερρίφθω κύβος.

    * Σωστά θυμάμαι: https://en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est
    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F...86%CE%B8%CE%B7
    Με βρίσκετε και εδώ.

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Εδώ θα βρείτε την πολιτικοποιημένη εκδοχή του νήματος:

    http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?17881

    Για να μη χρειάζεται να κάνω τον ζογκλέρ, σας παρακαλώ να βάζετε τα πιο έντονα πολιτικά σας σχόλια στην ενότητα των πολιτικών συζητήσεων.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Marinos View Post
    Μια αρχαιογνωστική διευκρίνιση: αν δεν κάνω λάθος, "ο κύβος ερρίφθη" είναι μεταγενέστερη μετάφραση του alea jacta est, που με τη σειρά του (αν το θυμάμαι σωστά)* μεταφράζει, λέει ο Πλούταρχος, ένα ημιστίχιο του Μενάνδρου: ανερρίφθω κύβος.

    * Σωστά θυμάμαι: https://en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est
    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F...86%CE%B8%CE%B7
    Καλά τα θυμάσαι. Δεν ήθελα να επεκταθώ σ' αυτό γιατί σκέφτηκα να ψάξω πρώτα πότε μπήκε το πιο σύγχρονο «ερρίφθη ο κύβος» στη θέση του ξεπερασμένου και ακατανόητου «ανερρίφθω» που παρέδιδε η γραμματεία. Δυστυχώς, τα πιο παλιά ευρήματα τα ψάρεψα στα γαλλοελληνικά λεξικά (δεν έψαξα σε εφημερίδες).

    1849: Στο γαλλοελληνικό του Georges Ozaneaux
    Le sort en est jeté, ανερρίφθη ou ερρίφθη κύβος; πας ερρίφθη κύβος.

    1860: Στο γαλλοελληνικό του Κωνσταντίνου Βαρβάτη
    Le sort en est jeté, πας ανερρίφθη κύβος ή ο κύβος ερρίφθη, τουτέστιν η απόφασις εγένετο, το πράγμα τετέλεσται.

    Από προστακτική έγινε αόριστος, έφυγε και το άχρηστο ανά. Αλλά θα είναι λάθος να γράψει κανείς «ερίφθη ο κύβος». Το λόγιο ερρίφθη κρατάει τα δύο -ρ-, αντίθετα από τα έριξα της δημοτικής.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •