Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 25

Thread: ψαροπούλα

  1. #11
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,693
    Gender
    Male
    Thanks, both. I will try and find an English equivalent but apart from Nickel's "a rising tide lifts all boats" [translatum?], I cannot think of a suitable equivalent: perhaps, "give the rich steak and they give the poor crumbs". From a modified reggae song...

  2. #12
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,693
    Gender
    Male
    Perhaps the parable of Dives and Lazarus can give us a helping hand: give the rich man bread and the dog has crumbs.

  3. #13
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,876
    Gender
    Female
    Όχι, Δούκα, απλά ο Θησέας ψάχνει να βρει τους στίχουν ονλάιν, συνήθως σε σάιτ με στίχους που πάει ο καθενας και γράφει ό,τι θέλει κι ό,τι θυμάται. Τώρα γιατί άλλα ακούνε κι άλλα γράφουνε δεν ξέρω.
    Αν και κανονικά, για να έχει εκπαιδευτικό χαρακτήρα η άσκηση, κατά τη γνώμη μου θα πρέπει ο μαθητής να προσπαθεί να καταλάβει τους στίχους χωρίς βοήθεια.

  4. #14
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,876
    Gender
    Female
    Theseus, a general knowledge note. You might come across some Vembo singing traditional songs with a thick regional accent. They are humorous and the accent is part of the humor. Feel free to listen, but don't attempt a translation. Τhere are whole verses where I think the only person who knows what is being said is Vembo herself.

  5. #15
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,693
    Gender
    Male
    Thanks, SBE. I'll bear your cautionary advice in mind, should I encounter such songs. I'm working on Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά but it is taking time: no difficulties so far. I'll post it tomorrow when I've finished.
    Ο Επέτειος του «'Οχι» is nearly upon us. It will definitely be done by then.....

  6. #16
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,798
    Gender
    Male


    Σοφία Βέμπο. Ζεχρά (1938)
    Μουσική Μιχάλης Σουγιούλ, στίχοι Αιμίλιος Σαββίδης.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  7. #17
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,693
    Gender
    Male
    A beautiful song with haunting words and music!
    One problem of translation. I know what the word means but how to translate it!

    Zehra (Ζεχρά)

    Μες στους δρόμους της Βαγδάτης
    είδαν τη κορμοστασιά της
    και ζηλέψανε.
    Και μια νύχτα δίχως άστρα
    μπήκαν στα ψηλά τα κάστρα
    και την κλέψανε.

    Έτσι το ’θελε η Τύχη
    και η Ζεχρά σε έναν σεΐχη
    παραδόθηκε.
    Και από τότε στο φεγγάρι
    κλαίει κάποιο παλληκάρι
    που προδόθηκε.

    Ζεχρά,
    πίστεψε με, Ζεχρά,
    πως πονώ κι υποφέρω
    δε σε λησμονώ.
    Ζεχρά,
    με δυο χείλη ωχρά
    τ’όνομά σου προφέρω,
    κλαίω και θρηνώ.

    Γύρω μου είν’ όλα νεκρά,
    σου τ’ορκίζομαι Ζεχρά

    Perhaps κορμοστασιά is best rendered 'her poise and beauty':-

    Click image for larger version. 

Name:	IMG_1221.JPG 
Views:	6 
Size:	71.9 KB 
ID:	5806

  8. #18
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,876
    Gender
    Female
    κορμοστασιά, η [kormostasxá] Ο24 : η στάση ενός καλοσχηματισμένου ανθρώπινου σώματος είτε ακίνητου είτε κατά τη βάδιση· το παράστημα: Έχει ωραία ~. [κορμ(ί) -ο- + στάσ(η) -ιά]

    Therefore, poise would be appropriate. However, I think the listener is supposed to imagine someone like this:
    Click image for larger version. 

Name:	398px-Vernet-Lecomte_2.jpg 
Views:	7 
Size:	34.5 KB 
ID:	5808

    Ζεχρά is a rather belated expression of the orientalist craze of the 1920s. And of course the orchestration is full of oriental elements. Whereas in the orchestration of the same piece for Παιδιά της Ελλάδος, the exotic element is toned down and the long intro is gone.

  9. #19
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,693
    Gender
    Male
    Thanks, SBE, for the translation & the beautiful picture. I only avoided 'poise' on its own because 'they saw her poise' sounded odd. But since poise here clearly means 'graceful and elegant bearing', I am satisfied.
    Now to the stirring song:

    I couldn't find any renderings at all of this song on YouTube by Sophia Vembo!!
    Here is one interpretation:




    Μες στους δρόμους τριγυρνάνε
    οι μανάδες και κοιτάνε
    ν’ αντικρίσουνε,
    τα παιδιά τους π’ ορκιστήκαν
    στο σταθμό όταν χωριστήκαν
    να νικήσουνε.

    Μα για ’κείνους που ’χουν φύγει
    και η δόξα τους τυλίγει,
    ας χαιρόμαστε,
    και ποτέ καμιά ας μη κλάψει,
    κάθε πόνο της ας κάψει,
    κι ας ευχόμαστε:

    Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά,
    που σκληρά πολεμάτε πάνω στα βουνά,
    παιδιά στη γλυκιά Παναγιά
    προσευχόμαστε όλες να ’ρθετε ξανά.

    Λέω σ’ όσες αγαπούνε
    και για κάποιον ξενυχτούνε
    και στενάζουνε,
    πως η πίκρα κι η τρεμούλα
    σε μια τίμια Ελληνοπούλα,
    δεν ταιριάζουνε.

    Ελληνίδες του Ζαλόγγου
    και της πόλης και του λόγγου
    και Πλακιώτισσες,
    όσο κι αν πικρά πονούμε
    υπερήφανα ας πούμε
    σαν Σουλιώτισσες.

    Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά,
    που σκληρά πολεμάτε πάνω στα βουνά,
    παιδιά στη γλυκιά Παναγιά
    προσευχόμαστε όλες να ’ρθετε ξανά.

    Με της νίκης τα κλαδιά,
    σας προσμένουμε παιδιά

    In the streets are wandering
    The mothers and are searching
    To meet their children who swore an oath
    When they separated at the station
    To go forth and conquer.

    But for those who are gone
    Wrapped in glory
    Let us rejoice.
    And let none of us ever weep
    But burn all her heartache
    And let us all wish:

    Children, children of Greece
    Who are fighting a tough fight on the mountains
    We pray to the sweet Virgin Mary
    We all pray that you, our children, come back again.

    And to all those who love
    And stay awake for someone
    That bitterness and fearfulness
    Do not become a proper daughter of Greece.

    Greek Women of Zalongo
    From the city and forest:
    Women from Plaka
    However bitter is our pain,
    Let us proudly say,
    like the women of Souli:

    Children, children of Greece
    Who are fighting a tough fight on the mountains
    To the sweet Virgin Mary
    We all pray, that you, our children, come back again

    With the palms of victory
    We await you, our children.


    ,

  10. #20
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,693
    Gender
    Male
    I have at last a Sophia Vembo rendering:-


Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •