ad
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2017

  1. #1
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    312
    Gender
    Male

    Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2017

    Δεχόμαστε στοιχήματα...

    ΒΡΑΧΕΙΕΣ ΛΙΣΤΕΣ (ΕΚΔΟΣΕΙΣ 2015)

    ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΞΕΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
    1. Άμλετ, Η τραγωδία του Άμλετ πρίγκιπα της Δανίας, Ουίλιαμ Σαίξπηρ, μτφ. Διονύσης Καψάλης, εκδόσεις Gutenberg
    2.Το φάντασμα του Αλεξάντρ Βολφ, Γκαϊτό Γκαζντάνοφ, μτφ. Ελένη Μπακοπούλου, εκδόσεις Αντίποδες Ο.Ε.
    3. Ομαδικό πορτρέτο με μία κυρία, Χάινριχ Μπελ, μτφ. Μαργαρίτα Ζαχαριάδου, εκδόσεις Πόλις
    4.Η μαύρη αράχνη, Ιερεμίας Γκότχελφ, μτφ. Τέο Βότσος, εκδόσεις Γαβριηλίδης
    5.Η εξομολόγηση ενός τέκνου του αιώνα, Alfred de Musset, μτφ. Βασίλης Πουλάκος, εκδόσεις Printa.

    ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΣΤΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    1. Μέγας Αλέξανδρος, Τα αποσπάσματα των αρχαίων ιστορικών κειμένων, Οι πρώτες πηγές. μτφ. Ήρκος Αποστολίδης, Στάντης Αποστολίδης, εκδόσεις Gutenberg.
    2. Φαίδρος, Πλάτων, μτφ. Ν.Μ. Σκουτερόπουλος, εκδόσεις Πόλις
    3. Νόννου Πανοπολίτου Διονυσιακά, Νόννος, μτφ. Νικόλαος Μπεζαντάκος, εκδόσεις Σύλλογος Προς Διάδοσιν Ωφελίμων Βιβλίων
    4. Φυσικά, Αριστοτέλης, μτφ. Βασίλης Κάλφας, εκδόσεις Νήσος

    ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ
    1. Moskov Selim, Georgios Vizyenos, μτφ. Peter Mackridge, εκδόσεις Αιώρα
    2. Choix de poemes, Constantin Cavafis, μτφ. Michel Volkovitch, εκδόσεις Αιώρα
    3. Mariambas, Yannis Skarimbas, μτφ. Leo Marshall, εκδόσεις University of Birmingham
    4.Un marito di Syros, Emmanuil Roidis, μτφ. Anna Zimbone, εκδόσεις Lussografica

    Για περισσότερες πληροφορίες, εδώ :

    http://www.tovima.gr/books-ideas/article/?aid=905707

  2. #2
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    312
    Gender
    Male
    Διάβασα πριν μερικούς μήνες το μυθιστόρημα του Γκαζντάνοφ, Το φάντασμα του Αλεξάντρ Βολφ, και μου άρεσε πολύ και το βιβλίο και η μετάφραση. Δεν θυμάμαι αν έχω διαβάσει άλλη δουλειά της μεταφράστριας, άλλα από αυτήν δεν είχα κανένα παράπονο απ' όσο θυμάμαι. Βλέπω ότι έχει μεταφράσει πολλά ρωσικά μυθιστορήματα, κυρίως κλασικά.
    Από τα υπόλοιπα της λίστας δεν έτυχε να πέσει κανένα στα χέρια μου. Έχουμε κανέναν lexilogian υποψήφιο;

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,263
    Gender
    Male
    Φίλη βλέπω, Λεξιλόγα δεν βλέπω φέτος.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,098
    Gender
    Male
    Ανακοινώθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016, που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2015, στα οποία κατέληξε η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τις βραχείες λίστες των υποψήφιων προς βράβευση έργων, μετά από επανειλημμένες συνεδρίες και μακρές συζητήσεις. Το Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας σε Ελληνική γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στον Διονύση Καψάλη για τη μετάφραση του έργου «Άμλετ, Η τραγωδία του Άμλετ πρίγκιπα της Δανία», του William Shakespeare, εκδόσεις Gutenberg. Το Βραβείο Απόδοσης Έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στους Στάντη Αποστολίδη και Ήρκο Αποστολίδη για τη μετάφραση του έργου «Μέγας Αλέξανδρος: Οι πρώτες πηγές. Τα αποσπάσματα των αρχαίων ιστορικών», εκδόσεις Gutenberg και στον Βασίλη Κάλφα για τη μετάφραση του έργου «Φυσικά» Αριστοτέλη, εκδόσεις Εταιρεία Μελέτης των Επιστημών του Ανθρώπου/Νήσος. Το Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στον Leo Marshall για τη μετάφραση του έργου «Mariambas" του Γιάννη Σκαρίμπα, εκδόσεις University of Birmingham και στην Anna Zimbone για τη μετάφραση του έργου «Un marito di Syros" του Εμμανουήλ Ροϊδη, εκδόσεις Lussografica.
    http://www.lifo.gr/now/culture/165442
    Με βρίσκετε και εδώ.

  5. #5
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,702
    Gender
    Male
    ...
    Να γκρινιάξεις ή να μη γκρινιάξεις; να το ερώτημα·
    πού βρίσκεται η ευγένεια του ανθρώπου:
    να τον χτυπά, να τον εξευτελίζει
    μοίρα αλλοπρόσαλλη και να υπομένει;
    Ή να ξεσηκωθεί, να πάρει τα όπλα,
    ενάντια σ' ένα πέλαγος δεινά
    και να τα πολεμήσει ως το τέλος;
    ...
    Η τραγωδία του Άμλετ, πρίγκιπα της Δανίας, μτφ. Δ. Καψάλη

    Δε μιλάμε βέβαια για «πέλαγος δεινά» αλλά για λαθάκια στο κείμενο του Lifo που εύκολα διορθώνονται, όμως επειδή δεν διορθώθηκαν, ξεχωρίζουν σαν τη μύγα μες στο γάλα. Το έχω πάρει απόφαση γενικά, αλλά σε άρθρο που γράφει για βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης θα περίμενα μια τέχνη στον λόγο, βρε αδερφέ, ή έστω τη δέουσα επιμέλεια ώστε να μην έχουμε λειψή γενική «της Δανία», ούτε ν' ανοίγουν ελληνικά εισαγωγικά και να κλείνουν εγγλέζικα στο Mariambas και στο Un marito di Syros —που δεν είναι «έργο του Ροΐδη» όπως γράφουν, γιατί ο Ροΐδης έγραψε την «Ψυχολογία Συριανού συζύγου», είναι η μετάφραση αυτού του τίτλου, ούτε ο Σκαρίμπας έγραψε το Mariambas αλλά τον «Μαριάμπα». Και Ροΐδη τονισμένο όπως πρέπει, όχι «Ροϊδη» ρόιδο, και μια μεταγραφή του ονόματος William Shakespeare —διαλέξτε όποια θέλετε, δεν θα το κάναμε θέμα— αφού την έχετε στις λίστες παρακάτω κι αφού σε ελληνικό κοινό απευθύνεται το κείμενο· κι εδώ που τα λέμε, το Leo Marshall δε θέλει δα και πυρηνικό επιστήμονα για να γραφτεί «Λίο Μάρσαλ», ούτε το Anna Zimbone για να γίνει «Άννα Ζιμπόνε». Κατά τα άλλα, το μοδάτο μπαμπινιωτικό εμπρόθετο «αφορούν στις» τους μάρανε, μη στάξει η ουρά της καμήλας.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  6. #6
    Συμφωνώ. Κατά τα άλλα, βλέπω ότι η καμήλα ενσωματώθηκε για τα καλά πλέον και τείνει να αντικαταστήσει τον γάιδαρο στην ελληνική παροιμιώδη πανίδα.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,702
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Κατά τα άλλα, βλέπω ότι η καμήλα ενσωματώθηκε για τα καλά πλέον και τείνει να αντικαταστήσει τον γάιδαρο στην ελληνική παροιμιώδη πανίδα.
    Μασάει η καμήλα ταραμά; Αντέχει πολλά του γαϊδάρου η καμπούρα.
    It's a paradigm shift, you know; it'll pass eventually, but in the meantime we're being mean all the time.
    But one last straw, they'll say, broke the donkey's back.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  8. #8
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,874
    Gender
    Female
    Ήρεμα! Όχι και να πεις τον κυρ Μεντιο καμπούρη!

    Εκτός απο της Δανία, εγώ έχω κι άλλες απορίες, ονομαστικές. Το όνομα Ήρκο είναι ανδρικό ή γυναικείο και σε τί αντιστοιχεί;

  9. #9
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    312
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Ήρεμα! Όχι και να πεις τον κυρ Μεντιο καμπούρη!

    Εκτός απο της Δανία, εγώ έχω κι άλλες απορίες, ονομαστικές. Το όνομα Ήρκο είναι ανδρικό ή γυναικείο και σε τί αντιστοιχεί;
    Είναι οι δύο γιοι του Ρένου (άνθρωποι σαν τον Σωκράτη, τον Πλάτωνα και τον Ρένο δεν χρειάζονται επίθετα). Τώρα σε τι αντιστοιχεί, μακάρι να ξέρα. Ίσως μας βοηθήσει κάποιος που έχει κάποια ιδέα από αρχαία, γιατί εγώ δεν. Δηλαδή, SBE, τo όνομα Στάντης το βρήκες νορμάλ; Δεν έχεις απορία γι' αυτό;

  10. #10
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,874
    Gender
    Female
    Το Στάντης υπέθεσα ότι είναι από το Κωνσταντίνος.

    Υ.Γ. Και δεν ξέρω ποιος είναι ο Ρένος, ίσως κι εσύ δεν ξέρεις ποια είναι η Ασόνα Χέιλι. Ο καθένας ξέρει τα του κλάδου του.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •