metafrasi banner

"Bows and Bills" -και- a chip from an old bow stave

autox8wn

New member
Χαίρετε.

Θα χρειαστώ τη βοήθειά σας.

Διαβάζω το πρωτότυπο:
http://www.gutenberg.org/files/903/903-h/903-h.htm

Σε ένα σημείο στο 7ο κεφάλαιο γράφει:

"Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills.' "

Επίσης, στο 8ο κεφάλαιο διαβάζουμε:

"Here are young chips from an old bow stave!"

Πώς μπορώ να τα αποδώσω με τον καλύτερο τρόπο στα Ελληνικά;

Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει κάτι δύσκολα ετούτο!

Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills'

bow, το τόξο, bill, λογχοπέλεκυς, αλαβάρδα
bows and bills = the cry of alarm raised in the English camp in old times (OED)

Τζον, ο ήλιος σηκώθηκε πάνω από τα δέντρα (εμείς θα λέγαμε «κοντεύει να μεσημεριάσει»). Πρέπει να κάνεις πιο γρήγορα όταν βαράει συναγερμός («όταν ο σαλπιγκτής σημαίνει συναγερμό» — δεν ξέρω αν είναι πραγματικός ή μεταφορικός ο συναγερμός, αλλά δεν έχει σημασία).

"Here are young chips from an old bow stave!"

Κυριολεκτικά: Δες κάτι νεαρά πελεκούδια από γέρικο στειλιάρι. Το bow stave είναι το κομμάτι το ξύλο από το οποίο φτιάχνουν ένα τόξο. Αν είναι κάποιος τοπικός ιδιωματισμός ή απλώς κάποιος που έφτιαξε ο Ντόιλ από τον a chip off the old block (=ίδιος ο πατέρας του, το μήλο κάτω απ’ τη μηλιά…), δεν το ξέρω. Έχει πάντως καταλάβει ο στρατιώτης ότι γυμνάζονται για να μπορούν να κρατάνε το τόξο, οπότε το πιθανότερο είναι να πρόκειται για δική του παραλλαγή.

Δεν ξέρω ποιος θα ήταν ο καλύτερος τρόπος να το μεταφράσει κανείς (θα ήθελα να μπω στο πνεύμα του βιβλίου πρώτα). Το «Να παιδιά, να μάλαμα!» είναι ειρωνικό. Προχείρως: «Δες τούτα ’δώ τα δυο καμάρια».

Παρεμπ, έπεσα πάνω σε δυο ωραίες παρηχήσεις:
when the bugleman blows 'Bows and Bills'
with their arms stiff and straight from the shoulder, as silent and still as two small statues


(Κι άλλα τέτοια!)
 
Top