Οι Ρώσοι κι η στάση που επιδεικνύουμε εμείς απέναντι σε μια πραγματικά στερητική κατάσταση.

This passage is comparing our attitude with that of the Russian temperament but I have found one or two sentences I need help on:-
Θέλουμε πιο πολύ τον ήλιο, τα λουλούδια και τους έρωτες. Ούτε καν τους έρωτες τους σκόπιμους, τους κουμμουνιστικούς. Θέλουμε αυτούς που είναι επενδεδυμένοι την πρόκληση, μία πρόκληση «σκέτη» που δεν υπόσχεται τίποτα. Ο Ρώσος δεν έμαθε έτσι. Σαν κι εμάς που μάθαμε να την πατάμε στην πρόκληση που δεν υπόσχεται τίποτα. Αυτή την πλευρά μας θεοποιούμε, αλλά καλά κάνουμε στο τέλος-τέλος, γιατί πώς να το κάνουμε; θέλει πολύ κουράγιο να αντέχεις την καμία υπόσχεση, όσο κουράγιο θέλει και το να μην μπορείς να υποσχεθείς.
What exactly do they mean? Thanks.:confused:
 
Δεν είναι καλά ελληνικά αυτά, αλλά τέλος πάντων:
- Ούτε καν τους έρωτες τους σκόπιμους, τους κουμμουνιστικούς.
Το "ούτε καν" δεν δικαιολογείται, μάλλον ένα σκέτο "όχι" θα ταίριαζε.
Όχι τους έρωτες που γίνονται από υπολογισμό, με κάποιο στόχο που βρίσκεται έξω από τον ίδιο τον έρωτα. Purposeful, goal-directed.
- Θέλουμε αυτούς που είναι επενδεδυμένοι την πρόκληση
Που χαρακτηρίζονται από την πρόκληση (που "φοράνε", "είναι ντυμένοι με" πρόκληση). Στην κυριολεξία, invested with challenge.
Δυσκοίλια ελληνικά, αμφισβητήσιμη σύνταξη.
- θέλει πολύ κουράγιο να αντέχεις την καμία υπόσχεση, όσο κουράγιο θέλει και το να μην μπορείς να υποσχεθείς.
Θέλει πολύ κουράγιο να δεχτείς μια κατάσταση όπου δεν σου δίνεται καμία υπόσχεση, και άλλο τόσο κουράγιο να μπορείς εσύ ο ίδιος να μη δίνεις υποσχέσεις. It takes much courage to accept a lack of promises, as much as it takes not to give out promises yourself.
 
Thanks for all this, Themis. For a non-Greek it is difficult to sort out bad Greek from good. I knew that there was something wrong with επενδεδυμένοι την πρόκληση--'clad challenge-wise'---an internal/cognate accusative after a medio-passive verb (common in literary Classical Greek & Latin!). Thanks also for sifting the wheat from the chaff in this passage &, as a by-product, answering my query in good & clearly intelligible Greek!
 
Top