ad
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Μεταφραστικό λογισμικό, μηχανική μετάφραση

  1. #1
    Junior Member Thyrikion's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Athens
    Posts
    22
    Gender
    Male

    Μεταφραστικό λογισμικό, μηχανική μετάφραση

    Καλημέρα σας,
    θα ήθελα να ρωτήσω ποιο software προτείνετε για μετάφραση από ελληνικά σε αγγλικά. Το πρόγραμμα αυτό θα το χρησιμοποιήσει τελειόφοιτος της γεωπονικής σχολής για μετάφραση πτυχιακής του εργασίας.
    Ευχαριστώ
    "nowdays people know the price of everything and the value of nothing..."

  2. #2
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Αν εννοείς πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης, η προσωπική μου γνώμη είναι ότι για τεχνική μετάφραση EL > EN: κανένα. Το αποτέλεσμα θα έχει πολλά προβλήματα και κατά πάσα πιθανότητα δεν θα μεταφραστεί σωστά και η ανάλογη ορολογία.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #3
    Junior Member Thyrikion's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Athens
    Posts
    22
    Gender
    Male
    Ευχαριστώ, η απάντησή σου με βοήθησε πολύ. Να ρωτήσω ακόμη, τι θα συμβούλευες, σε περίπτωση που επιθυμεί να απευθυνθεί κανείς σε επαγγελματία μεταφραστή, πώς μπορεί να βρει κανείς κάποιον λόγω εξειδίκευσης του θέματος και να συνεννοηθεί για τιμές κ.λπ. ;
    "nowdays people know the price of everything and the value of nothing..."

  4. #4
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,981
    Gender
    Male
    Στην περίπτωση που αναζητεί κάποιος μεταφραστή μέσα από την κοινότητα της Λεξιλογίας, βάζει ανακοίνωση στο υποφόρουμ News and Announcements, εξηγώντας με συντομία τι είναι το κείμενο που ζητά να του μεταφράσουν και πόσο όγκο (πόσες λέξεις κατά προσέγγιση) έχει.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  5. #5
    δεν υπαρχει stand alone software που μπορει να κανει μεταφραση απο μια γλωσσα σε αλλη με ακρίβεια. αλλα το google translation API προσφερει απιστευτα καλη μεταφραση και πολυ φθηνα. εαν το κειμενο που θελετε να μεταφρασετε ειναι μικρο τοτε μπορει και να γινει online @ google translate. η διαφορα αυτου με το stand alone ειναι οτι χρησιμοποιει δις εκατομυρια προτασεις για να καταλαβει τι εννοειται και ειναι 90-95% σωστό

  6. #6
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,952
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by maria78 View Post
    δεν υπαρχει stand alone software που μπορει να κανει μεταφραση απο μια γλωσσα σε αλλη με ακρίβεια. αλλα το google translation API προσφερει απιστευτα καλη μεταφραση και πολυ φθηνα. εαν το κειμενο που θελετε να μεταφρασετε ειναι μικρο τοτε μπορει και να γινει online @ google translate. η διαφορα αυτου με το stand alone ειναι οτι χρησιμοποιει δις εκατομυρια προτασεις για να καταλαβει τι εννοειται και ειναι 90-95% σωστό
    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Quote Originally Posted by dharvatis View Post
    Machine translation forces major Japanese publishing company into bankruptcy

    Publisher Takeda Random House Japan Co., Ltd Bankrupt, Liabilities of 930 million Yen
    [...]
    In August 2011, the discovery of numerous unedited machine translation passages in a biography of physicist Albert Einstein lead to a recall.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  7. #7
    Εγώ ένα μόνο θα πω: ό,τι λογισμικό κι αν χρησιμοποιήσει, θα πρέπει οπωσδήποτε να το επιμεληθεί άνθρωπος μετά, αλλιώς είναι βέβαιο ότι θα έχει κοτσάνες.

    Και εγώ ως επαγγελματίας προτιμώ να μεταφράσω από το μηδέν ένα κείμενο, παρά να επιμεληθώ αυτόματη μετάφραση, όσα λεφτά κι αν μου δώσουν. Από εκεί βγάλε συμπέρασμα για το πόσο πρακτική είναι η αυτόματη μετάφραση.

    Αν θέλουμε να καταλάβουμε μέσες άκρες τι λέει ένα κείμενο σε άγνωστή μας γλώσσα, μπορεί και να βολέψει. Αν θέλουμε να παράγουμε ένα αξιοπρεπές κείμενο στη γλώσσα στόχο, είναι τελείως άχρηστη. Ο κόπος που θα κάνεις για να τη συμμαζέψεις είναι ο ίδιος που θα κάνεις για να το μεταφράσεις απ' την αρχή, μη σου πω και περισσότερος, συν ότι θα σου σπάσουν τα νεύρα, και θα έχεις πιο πολλές πιθανότητες να σου ξεφύγει κάνα λάθος, παρά αν το κάνεις απ' την αρχή μόνος σου.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  8. #8
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    326
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Εγώ ένα μόνο θα πω: ό,τι λογισμικό κι αν χρησιμοποιήσει, θα πρέπει οπωσδήποτε να το επιμεληθεί άνθρωπος μετά, αλλιώς είναι βέβαιο ότι θα έχει κοτσάνες.

    Και εγώ ως επαγγελματίας προτιμώ να μεταφράσω από το μηδέν ένα κείμενο, παρά να επιμεληθώ αυτόματη μετάφραση, όσα λεφτά κι αν μου δώσουν. Από εκεί βγάλε συμπέρασμα για το πόσο πρακτική είναι η αυτόματη μετάφραση.

    Αν θέλουμε να καταλάβουμε μέσες άκρες τι λέει ένα κείμενο σε άγνωστή μας γλώσσα, μπορεί και να βολέψει. Αν θέλουμε να παράγουμε ένα αξιοπρεπές κείμενο στη γλώσσα στόχο, είναι τελείως άχρηστη. Ο κόπος που θα κάνεις για να τη συμμαζέψεις είναι ο ίδιος που θα κάνεις για να το μεταφράσεις απ' την αρχή, μη σου πω και περισσότερος, συν ότι θα σου σπάσουν τα νεύρα, και θα έχεις πιο πολλές πιθανότητες να σου ξεφύγει κάνα λάθος, παρά αν το κάνεις απ' την αρχή μόνος σου.
    Μελάνη, αναφέρεσαι αποκλειστικά σε μεταφράσεις από ελληνικά προς αγγλικά και αντίστροφα ή και σε άλλους συνδυασμούς γλωσσών, πχ από ισπανικά σε αγγλικά;
    Αν μιλάμε για ελληνικά-αγγλικά ή έστω ελληνικά προς οποιαδήποτε γλώσσα συμφωνώ, είναι χρήσιμο για να καταλάβεις μέσες άκρες το νόημα, αλλά για πιο γνωστές γλώσσες θεωρώ πως κάνει πολύ καλή δουλειά. Δοκιμάζω μια στο τόσο να μεταφράσω από αγγλικά στα ισπανικά ή στα γαλλικά από περιέργεια να δω αν έχει εξελιχθεί και πραγματικά δεν μπορώ να πω ότι έχω παράπονο. Τυχαίνει να μου δώσει και ολόκληρη σελίδα σχεδόν τέλεια (όσο μπορώ να κρίνω, αφού δεν είναι η μητρική μου γλώσσα) ή να θέλει τέλος πάντων μια μικρή επιμέλεια.
    Δεν ξέρω πώς είναι σαν εργαλείο για έναν επαγγελματία μεταφραστή βέβαια, πάντως έχει εξελιχθεί πολύ η συγκεκριμένη εφαρμογή και σε λίγα χρονιά πιστεύω ότι θα κάνει ακόμα καλύτερη δουλειά. Παλιότερα έβγαζε κοτσάνες σε κάθε μικρή παράγραφο που μετέφραζα, ενώ τώρα σπάνια να πετύχω κάποια χοντράδα. Βέβαια, για τα ελληνικά, που δεν υπάρχει εξίσου μεγάλος όγκος κειμένων για να επεξεργαστεί όπως στις δημοφιλείς γλώσσες, έχει ακόμα δρόμο, αλλά κρίνοντας από τη δουλειά στις υπόλοιπες είμαι αρκετά αισιόδοξος.

  9. #9
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,541
    Gender
    Male
    Τελευταίως προειδοποιώ τους νεότερους ταξιτζήδες ότι κάποια στιγμή θα τους αντικαταστήσουν ρομπότ. Τους μεταφραστές μπορώ να τους προειδοποιήσω ότι κάποια στιγμή θα είναι επιμελητές μηχανικών μεταφράσεων. Βέβαια, όπως άργησε ακόμα και το πολυτονικό πληκτρολόγιο να έρθει στη γλώσσα μας, ο πρώτος ορθογραφικός διορθωτής, το OCR και η αναγνώριση φωνής κτλ., έτσι θα αργήσει και η ικανοποιητική μετάφραση προς ή από τα ελληνικά. Προς το παρόν, άρχισε να κυκλοφορεί σε άλλες γλώσσες κάτι που είχα βάλει το 1986 σε ένα βιβλίο αγγλικών: ο αυτόματος διερμηνέας. Οι τεχνολογίες θα προχωρούν όλο και πιο γρήγορα και οι νεότεροι εργαζόμενοι πρέπει να εξελίσσονται συνεχώς για να διατηρούν συγκριτικά πλεονεκτήματα και να βρίσκουν δουλειές. Γιατί αλλιώς ο συνδυασμός τεχνολογία + παγκοσμιοποίηση + ανταγωνισμός + υπερπληθυσμός θα περιθωριοποιήσει πολύ κόσμο πριν ανακαλύψει τι να τον κάνει.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #10
    Senior Member Neikos's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    326
    Gender
    Male
    Σωστός, Νίκελ. Κάπως έτσι τα βλέπω κι εγώ τα πράματα, αν και μετά τη δημιουργία του DiEM25 από τον Γιάνη, έχω βάσιμες ελπίδες ότι θα αναστραφεί η τάση.
    Δεν υπάρχει μια παρόμοια εφαρμογή αυτόματης διερμηνείας σε κάποια κινητά της MLS ή μπερδεύομαι; Από ελληνικά σε αγγλικά και αντίστροφα νομίζω.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •