ad
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 15 of 15

Thread: Μεταφραστικό λογισμικό, μηχανική μετάφραση

  1. #11
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,531
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Neikos View Post
    Δεν υπάρχει μια παρόμοια εφαρμογή αυτόματης διερμηνείας σε κάποια κινητά της MLS ή μπερδεύομαι; Από ελληνικά σε αγγλικά και αντίστροφα νομίζω.
    Πολύ πιθανό αν κρίνω από τις προσπάθειες της MLS όλα αυτά τα χρόνια. Προς το παρόν, ελπίζω στο ταξίδι μου στην Κίνα να βρω Κινέζους που να ξέρουν λίγα κολλυβοαγγλικά και να μη χρειαστεί να στηριχτώ σε τέτοιο μηχανάκι.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #12
    Senior Member crystal's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,151
    Gender
    Female
    Η εταιρεία όπου δουλεύω αναπτύσσει δικές της μηχανές αυτόματης μετάφρασης εδώ και χρόνια, τις οποίες πουλάει και στους πελάτες (επειδή τις ζητούν οι ίδιοι), με την προϋπόθεση ότι οι δοκιμές που έχουν κάνει πρώτα οι μεταφραστές στα κείμενα του πελάτη κριθούν ικανοποιητικές - κοινώς, δεν πρέπει να ισχύει η συνθήκη που αναφέρει πιο πάνω η Μελάνη, να ξοδεύεις δηλαδή περισσότερο χρόνο στην επιμέλεια απ' ό,τι αν μετέφραζες μόνος σου το κείμενο απ' την αρχή.

    Τα αποτελέσματα ποικίλλουν ανάλογα με το κείμενο. Σε κάποιες περιπτώσεις η μηχανή είναι τρομακτικά κακή, ενώ σε άλλες τρομακτικά καλή. Τις περισσότερες φορές το output είναι μέτριο, και σχεδόν ποτέ όταν έχει εφαρμοστεί μια "γενική" vertical (δηλαδή μια βάση με δισεκατομμύρια φράσεις, όπως είναι το Google Translate). Για να πάρεις σοβαρά αποτελέσματα στα Ελληνικά, πρέπει να φτιάξεις μια βάση με συγκεκριμένα, ομοιόμορφα είδη κειμένων, και να τη σχεδιάσεις έτσι ώστε να αυτοεκπαιδεύεται συνεχώς με κάθε διόρθωση που περνάς στη μνήμη. Διαφορετικά δεν αξίζει τον κόπο. Και ακόμα κι έτσι, πρέπει το post-editing να γίνει προσεκτικά, και μετά να κάνει spot-check κι ένας δεύτερος μεταφραστής. Κοινώς, υπάρχει πολύ ψωμί ακόμα.

    Μιλάω πάντα για τα Ελληνικά - σε άλλες γλώσσες, λατινογενείς κυρίως, γίνεται πολύ καλύτερη δουλειά, ίσως κι επειδή έχουν επενδυθεί πολύ περισσότεροι πόροι για να βελτιωθούν οι μηχανές.

    Τώρα για εργασία γεωπονικής, δεν θα το συνιστούσα σε καμία μα καμία περίπτωση.
    Whatever works

  3. #13
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,531
    Gender
    Male
    Σε αυτά τα εργαλεία δεν αποκλείεται να βρούμε την καλύτερη σημερινή έκφραση του λουδιτισμού. Αν οι μεταφραστές βοηθούν (π.χ. με τις διορθώσεις τους) να βελτιώνονται αυτά τα εργαλεία, θα έχουν ολοένα περισσότερη και καλύτερη βοήθεια στις μεταφράσεις — και θα πλησιάζει η μέρα που οι μεταφράσεις θα γίνονται από μηχανές. Αν βοηθούν να καταστρέφονται οι μηχανές, οι μεταφραστές δεν θα απειλούνται, αλλά ούτε θα έχουν χρήσιμα εργαλεία να τους διευκολύνουν. Συχνά, όταν βλέπω τις παράλογες αποδόσεις κάποιων συμφράσεων, μου περνάει από το νου η σκέψη ότι κάποιοι τροφοδοτούν τις βάσεις με γελοίες αποδόσεις.

    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #14
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    853
    Gender
    Male
    Με υπερηφάνεια η Acolad ανακοίνωσε τα εξής:

    We are pleased to share some updates about Acolad's Neural Machine Translation (NMT) and Post-Editing of Machine Translation (PEMT) processes with you! [...] A couple of months ago, we launched in-house MT engines in our production department after several years of working on training them in a wide range of language pairs and domains, based on our own TMs and glossaries. The quality score of our engines depends on the results of their training. Now that our MT engines have proved to effectively increase productivity, they are ready to be used for relevant projects! 😊

    The pricing of post-editing projects is likely to change according to various elements: the domains, language pairs, and the quality of the output assessed by our linguistic engineers and translators. Today, we are applying a new weighting coefficient based on how much the productivity increased, according to the engine's quality score. 🚀

    For PEMT projects, you will be given a CAT tool package which contains 2 types of segments. The first segments are for 75 to 100% Translation Memory (TM) matches, for which the usual prices will be applied with our standard CAT grid for these categories of matches. For segments with 0 to 74% matches (indicated as "AT" translation segment), they will be paid with a weighting percentage corresponding to the quality score assigned to each engine. For example, for an engine with a 70% quality score, we will apply a 70% weighting to the No Match price, that means 30% discount on the No Match rate.

  5. #15
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,531
    Gender
    Male
    Δεν έχω καταφέρει να πάω στα σεμινάρια μηχανικής μετάφρασης για να ενημερωθώ πού βρίσκονται τα πράγματα. Αν ξέρει κανείς, ας μας πει περισσότερα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •