Πελερίνες και μπερλίνες: τα γαλλικά ένρινα φωνήεντα και η απόδοσή τους

rogne

¥
Είναι τόσο καθιερωμένο το "Πελερέν"; Γιατί το "Πελεράν" ακούγεται πιο σωστό.
 

SBE

¥
Σε αντίθεση με αυτά που μου μάθαιναν οι δασκάλες στο Γαλλικό Ινστιτούτο, οι γαλλικές λέξεις που τελείωνουν σε -in, -en, -an όλες προφέρονται -αν.
Οι δασκάλες μου μού λέγανε ότι όλες προφέρονται -εν και χρειάστηκε να βρω άλλες δασκάλες, Γαλλίδες, για να μου το διορθώσουν.

To θέμα είναι βέβαια αν έχει αλλάξει κάτι στα ελληνικά, και θα έλεγα ότι αφού η ελληνική Βίκι τη Ρουένη τη λέει Ρουέν κι όχι Ρουάν, μάλλον κάτι δεν έχει αλλάξει (άμα την έλεγε και Γουάν, θα ψάχναμε να την βρούμε στην Κίνα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή; Πρέπει να διορθώσω τον τρόπο που λέω μανεκέν, μπλεμαρέν ή ογκρατέν; Τον Μαζαρέν ευτυχώς που τον λέω Μαζαρίνο...
 

rogne

¥
Εγώ γι' αυτό ρώτησα για το πόσο καθιερωμένο είναι το "Πελερέν", για μην εξεγερθούν τα... μανεκέν κλπ. Για τη μη καθιερωμένα πάντως, δεν βλέπω γιατί πρέπει να επινοηθεί κανόνας λάθος προφοράς και να τα λέμε όλα "-έν". Ας λέμε μερικά και "-άν", τι πειράζει;
 

rogne

¥
Όχι, Μισλάν ;-). Σοβαρά τώρα, ας τη λέμε και τη Michelin Μισελέν (στέκεται, βλ. και παραπάνω) και τα Leroy Merlin... Λερόι Μερλίν (γελάει ο κόσμος, νομίζω μάλιστα ότι αυτή είναι η πιο πρόσφατη προφορά, είχαν δοκιμαστεί και κάνα-δυο άλλες νωρίτερα, αλλά φαίνεται ότι εγκαταλείφθηκαν για λόγους μάρκετινγκ). Για τα καινούργια λέω, τα νεοφερμένα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ως γνωστόν είμαι αγάλλιστος, αλλά αναρωτιέμαι τι ακριβώς συζητάμε όταν έχουμε ενσωματώσει παλαιόθεν τις πελερίνες...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και όχι μόνο αυτό, αλλά όταν τα ένρινα φωνήεντα δεν αποδίδονται με κανέναν 100% ορθό τρόπο στα ελληνικά, οπότε δεν τίθεται και ζήτημα του ποια είναι η ορθότερη μεταγραφή.
 
Ως γνωστόν είμαι αγάλλιστος, αλλά αναρωτιέμαι τι ακριβώς συζητάμε όταν έχουμε ενσωματώσει παλαιόθεν τις πελερίνες...

Το επιχείρημα με τις πελερίνες θα συνηγορούσε υπέρ του *Μον Πελερίν...
 

rogne

¥
Την πελερίνα μια χαρά τη βρίσκω, "πελερίν" είναι γαλλιστί. Το πρόβλημα θα 'ταν να βγάζαμε... μερλίνες απ' το "Μερλίν".

Οκ, προφανώς δεν έχει ιδιαίτερο νοήμα η κουβέντα για το αν η γαλλική κατάληξη "-in" προφέρεται "-έν" ή "-άν". Εμένα μου φτάνει να μη λέει η μία κατάληξη την άλλη λάθος και να μη γενικεύουμε για όλες τις φαινομενικά παρόμοιες καταλήξεις, όλα τα ένρινα φωνήεντα κλπ. (βλ. "Ρουέν"/Ρουάν).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το επιχείρημα με τις πελερίνες θα συνηγορούσε υπέρ του *Μον Πελερίν...
Μα δεν ξέρω σοβαρά γαλλικά, είπαμε. Απλώς είδα ότι γράφονται με τον ίδιο τρόπο. ;)
 

daeman

Administrator
Staff member
... και τα Leroy Merlin... Λερόι Μερλίν (γελάει ο κόσμος, νομίζω μάλιστα ότι αυτή είναι η πιο πρόσφατη προφορά, είχαν δοκιμαστεί και κάνα-δυο άλλες νωρίτερα, αλλά φαίνεται ότι εγκαταλείφθηκαν για λόγους μάρκετινγκ). ...

Πώς προφέρεται το Leroy Merlin;



Well the south side of that Leroy
Is the baddest part to be, boy
And if you go down there
You better just beware
Of a shop they call Le Roi
Mer-lin!

:-)
 

Earion

Moderator
Staff member
Ο Κοντοσόπουλος (L’ influence du français sur le grec: emprunts lexicaux et calques phraséologiques, βιβλίο του 1978) κατηγοριοποιεί:

Les voyelles oralo-nasales sont décomposées en voyelle orale correspondante + n : ã : an, õ : on, et œ̃ : εn

ainsi
ã > an:[.......... .....]lezánda
(legende)
ãs : andz[.......... ..]rεvεrándza (révérence), fajándza (faïence)
in > εn[......... .....] ble marέn (bleu marine), apsέndi (absinthe)
õ > o[..... ..... .....] papijón (papillon)

emprunts français non grécisés (σ. 55-58)

ã > an
croissant[............] κρουασάν
restaurant[..........] ρεστωράν
volant[................] βολάν
compliment[..........]κομπλιμάν

õ > o
pardon[..............]παρντόν
jambon[..............]zambón
occasion[........... .okazjón
beton[................]bεtón
saison[...............] sεzón

ẽ > εn
soutien (-gorge)[..] sutçέn
terrain
[................tεrέn
chemin (de table)[.]sεmέn
satin[.................]satέn

Exceptions (emprunts probablement visuels grécisés): patin > πατίνι
και arlequin > αρλεκίνος

Από το Αντίστροφο λεξικό της νέας ελληνικής, Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη κ.ά., σταχυολογώ δάνεια :

Σε -αν
παραβάν
γκρι αρζάν
γκανιάν
ελεγκάν
τρα(ν)σπαράν
ποστ ρεστάν

και (αυτό που μας ενδιαφέρει) σε -έν
μανεκέν
μαροκέν
γκομπλέν
ογκρατέν

Νομίζω πως γίνεται φανερό ότι η γαλλική κατάληξη σε -in μεταφέρεται στη νέα ελληνική σε -εν.

Υ.Γ. Πολύ ενδιαφέρουσα και η εξής μελέτη Miet Tiebout. L’influence du français sur le grec moderne: le domaine du calque, πιο σύγχρονη, αλλά που ενδιαφέρεται κυρίως για τα σημασιολογικά. Στα φωνολογικά (σ. 21) ακολουθεί τον Κοντοσόπουλο.
 

Earion

Moderator
Staff member
Την πελερίνα μια χαρά τη βρίσκω, "πελερίν" είναι γαλλιστί. Το πρόβλημα θα 'ταν να βγάζαμε... μερλίνες απ' το "Μερλίν".

Βγάλαμε όμως μπερλίνες από το ... Μπερλέν! (= Berlin)
 

rogne

¥
Βγάλαμε όμως μπερλίνες από το ... Μπερλέν! (= Berlin)

Αν εννοείς αυτές τις μπερλίνες, δεν μοιάζουν να βγήκαν στ' αλήθεια απ' το "Μπερλέν".

Για το "-έν"/"-άν", οκ, δεν θα τσακωθούμε, απλώς συνεχίζω να μη θεωρώ λάθος κανένα απ' τα δύο.

ΥΓ. To bleu marine "μπλε μαρέν"... πώς;
 

SBE

¥
ΥΓ. To bleu marine "μπλε μαρέν"... πώς;

Μεγάλη ερώτηση, όπως μου δέιχνει το ιντερνέτιο, και μάλλον κι οι ίδιοι οι γαλλόφωνοι δεν ξέρουν την απάντηση. Λέει ότι bleu marin είναι το σκούρο μπλε στα γαλλικά της Ελβετίας και του Καναδά. Και bleu marine στα γαλλικά της Γαλλίας και συνεπώς και το "σωστό". Δε νομίζω να το πήραμε εμείς από τους Καναδούς ή τους Ελβετούς, οπότε μήπως έιναι καμιά παλιότερη μορφή της φράσης; Δεν ξέρω. Πάντως δε νομίζω ότι είναι και τόσο συνηθισμένο στη νεοελληνική το μπλεμαρέν για να περιγράψει ενδύματα, οπότε μάλλον περιορίζεται στο να περιγράφει ενίοτε κανέναν που τον κάνανε μπλεμαρέν από το ξύλο.
 

SBE

¥
ΥΓ Αυτά που λέει ο Εάριος είναι τα γαλλικά που έλεγα ότι με έμαθαν στο Ινστιτούτο (Ανέξ ντε Πατρά, εννοείται). Μετά με περιλάβανε οι Γαλλίδες στη Ρουάν να μου φτιάξουν το αξάν και τα κάναν μπλεμαράν. Πάω να φάω ένα κρουασάν, γιατί δεν αντέχω, αμάν.
(κι ένα εκλαίρ ασχημο δεν θα μου έπεφτε)
Αλλά για μια στιγμή, έχω βιβλίο προφοράς της γαλλικής γλώσσας, γιατι δεν το ξεθάβω να δω τί λέει; Καλή ερώτηση. Γιατί α. πνίγομαι και β. δεν ξέρω που είναι. Οπότε υπόσχομαι να επανέλθω. Ζε Ρεβιάν (και δεν αναφέρομαι στο άρωμα με αυτό το όνομα).
 
Top