κοινωνικοί φορείς

dromon

New member
Έχει συζητηθεί ποτέ πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί στα αγγλικά ο όρος "κοινωνικοί φορείς"; Είναι ικανοποιητικό το social actors, που χρησιμοποιείται συχνά, ή δημιουργεί συγχύσεις; Βέβαια, νομίζω πως ο όρος στα ελληνικά είναι επίσης πολύ αόριστος. Είδα σε άλλο σημείο την πρόταση για μετάφραση του civic organizations σε "κοινωνικοί φορείς" - αλλά ο δεύτερος όρος είναι μάλλον γενικότερος από τον πρώτο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θέλουμε να συνδυάσουμε το κοινωνικός (social, civic, civil society) με το φορείς (bodies, organizations, institutions, agencies, actors). Και να βρούμε κάτι που να σημαίνει το ίδιο στον αγγλοσαξονικό κόσμο με αυτό που νομίζουμε ότι είναι οι κοινωνικοί φορείς στην Ελλάδα. Με social partners να παίζουν επίσης (στην ΕΕ), civic bodies στην Ινδία, social bodies στην Ελλάδα… Τρέχα γύρευε. Δεν θα διάλεγα το social actors, που νομίζω ότι είναι όρος καλός για κοινωνιολογία (δρώντες) και θα έκανα έρευνα να δω ποιο είναι καλύτερο, το civic organizations ή το civic bodies.
Για προβληματισμό:
https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_society#Institutions
 

dromon

New member
Πιστεύω ότι και ο όρος civic institutions θα μπορούσε να εκφράζει αυτό που εμείς στα ελληνικά εννοούμε με "κοινωνικοί φορείς", συμπεριλαμβάνοντας οτιδήποτε δεν είναι διακυβέρνηση ή οικονομία (αγορά, επιχειρήσεις), πχ. σχολεία, πανεπιστήμια, επαγγελματικές ενώσεις, πολιτιστικοί σύλλογοι. Από την άλλη, ως civic organizations βλέπω να θεωρούνται μικρότερης εμβέλειας οργανώσεις του τύπου "Ροταριανός Όμιλος", Πρόσκοποι, Αντικαρκινική Εταιρεία και Εθνική Ένωση Πυροβόλων Όπλων.
 
Top