Διαχρονικότητα κειμένου και μετάφρασης

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο τίτλος του νήματος είναι ίσως ατυχής, επιφυλάσσομαι να τον αλλάξω αν βρεθεί στην πορεία κάποιος καλύτερος.

Να περιγράψω πρώτα το πλαίσιο της δουλειάς για την οποία θα ήθελα να ακούσω τις γνώμες σας.

Ένας Γερμανός φιλέλληνας του δεύτερου μισού του 19ου αιώνα, που έζησε και έδρασε επί κάποια χρόνια στην Ελλάδα (δεν έχω εξουσιοδότηση να αναφέρω το όνομά του), έχει καταγράψει μια σειρά από αναμνήσεις του και η κόρη του (που επίσης έζησε πολλά χρόνια στην Ελλάδα) τις μετέφρασε στα ελληνικά. Ο εντολέας μου εντόπισε πρόσφατα τα κείμενα αυτά και σκοπεύει να τα εκδώσει σε δίγλωσση, παράλληλη, σχολιασμένη έκδοση. Τα κείμενα (το πρωτότυπο και η μετάφραση) δεν είχαν περάσει από επιμέλεια στην εποχή τους (με άλλα λόγια, πρόκειται για πρωτότυπα χειρόγραφα). Ο εντολέας μου έχει ήδη παρέμβει στη μετάφραση (που ήταν σε μέτρια ελληνικά) και ζήτησε τη γνώμη μου για τα εξής θέματα:

Με δεδομένο ότι και στις δύο γλώσσες έχουν υπάρξει από τότε γενικότερες γλωσσικές μεταβολές (στα γερμανικά πιο πολύ ορθογραφικές, στα ελληνικά πολύ πιο ουσιαστικές), σε ποιον βαθμό παρεμβαίνουμε στα κείμενα;

(α) Να γίνει εκτενής επιμέλεια στα γερμανικά και να συντονιστούν με τη σημερινή εικόνα της γλώσσας, να γίνει μια ελαφριά διόρθωση (σε ορθογραφικά π.χ. ή στοιχειώδη γραμματικά), ή να αφεθεί το κείμενο όπως ήταν, με τα όποια «χαριτωμένα» ή μη λάθη του (που άλλωστε, θα είναι ορατά και σε κάποιες σελίδες του χειρογράφου που θα αποτυπωθούν στην έκδοση);

(β) Να γίνει εκτενής επιμέλεια στα ελληνικά ώστε να αντανακλά τη σημερινή μορφή της γλώσσας ή να παραμείνει στην ημικαθαρεύουσα της εποχής με όλα τα προβλήματά της;

Προσωρινά, η αρχική σκέψη μου είναι υπέρ της ελαφριάς έως καθόλου διορθωτικής παρέμβασης στο πρωτότυπο και υπέρ της μεταφοράς της μετάφρασης σε ένα σημερινό, ζωντανό ιδίωμα, με ενδιαφέρει όμως να ακούσω κάθε σχετικό αντίλογο.

ΤΙΑ
 
Εγώ είμαι υπέρ της ελαφριάς έως καθόλου διόρθωσης και στα δύο κείμενα.

Η "μεταφορά της μετάφρασης σε σημερινό, ζωντανό ιδίωμα" σημαίνει ουσιαστικά εκ νέου μετάφραση. Αν είναι να γίνει αυτό, καλύτερα να γίνει όντως εκ νέου μετάφραση και να αγνοηθεί η παλιά. Αν θέλουμε να κρατήσουμε την παλιά μετάφραση, ας την κρατήσουμε ως έχει (με μια απλή διόρθωση, τίποτε παραπάνω), με το ύφος της εποχής, με τα όποια προβλήματα και την όποια χάρη συνεπάγεται αυτό.
 
Συμφωνώ κι εγώ, για έναν ακόμα λόγο: αφού η έκδοση θα είναι σχολιασμένη, μπορείς να σημειώσεις στα σχόλια τις αλλαγές και παρεμβάσεις που θα ήθελες να κάνεις στη μετάφραση. Έτσι διατηρείται το πρωτότυπο και ταυτόχρονα διευκολύνεται ο αναγνώστης που μπορεί να δυσκολευτεί κάπου.
 

Lina

¥
Νομίζω ότι για να απαντηθούν τα ερωτήματα, πρέπει να αποσαφηνιστούν οι σκοποί του εκδότη/επιμελητή. Το κείμενο αντιμετωπίζεται πρωτίστως ως γλωσσικό μνημείο ή ως πηγή πληροφοριών; Αν ισχύει το πρώτο, όσο λιγότερες παρεμβάσεις τόσο καλύτερα. Αν ισχύει το δεύτερο, δεν μας ενδιαφέρει και πολύ η γλώσσα, άρα ας το γράψουμε σε στρωτά σύγχρονα ελληνικά/γερμανικά.

Τώρα, η επιλογή της δίγλωσσης σχολιασμένης έκδοσης μας λέει ότι ενδιαφέρει η γλώσσα. Απλώς, αν οι απαιτούμενες παρεμβάσεις είναι σημαντικές και εκτενείς, νομιμοποιείται το κείμενο να θεωρηθεί γλωσσικό μνημείο; Ακόμη, έχει νόημα να αναπαραχθεί ένα κείμενο που στην ουσία θα έχει αναπλαστεί επί το ορθότερο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τώρα, η επιλογή της δίγλωσσης σχολιασμένης έκδοσης μας λέει ότι ενδιαφέρει η γλώσσα.
Η αίσθησή μου από τις συζητήσεις με τον εκδότη είναι ότι το πρωτότυπο ενδιαφέρει περισσότερο ως αποδεικτικό τεκμήριο της παρουσίας του παρά ως γλωσσικό μνημείο.

Η αρχική δική μου αντίδραση ήταν οι μεν παρεμβάσεις στο πρωτότυπο να είναι ελάχιστες ως καθόλου, π.χ. να διορθωθούν κάποια σοβαρά ορθογραφικά λάθη ή κάποιες συντακτικές αστοχίες, με άλλα λόγια να γίνουν παρεμβάσεις σαν να ήταν φιλικές συμβουλές με τις οποίες θα συμφωνούσε ασμένως ο συγγραφέας (που είναι και το ουσιαστικά τιμώμενο πρόσωπο της έκδοσης), αλλά η μετάφραση να επικαιροποιηθεί. Ας μην ξεχνάμε ότι η γλώσσα μας έχει προχωρήσει τόσο ώστε να επικαιροποιούνται γλωσσικά ακόμα και μεγάλοι συγγραφείς του 19ου αιώνα.

Όμως πρέπει να παραδεχτώ ότι οι απόψεις σας με προβληματίζουν και θα μεταφέρω οπωσδήποτε το ρεζουμέ αυτής της συζήτησης.
 

Lina

¥
Η αίσθησή μου από τις συζητήσεις με τον εκδότη είναι ότι το πρωτότυπο ενδιαφέρει περισσότερο ως αποδεικτικό τεκμήριο της παρουσίας του παρά ως γλωσσικό μνημείο.

Θα έτεινα να πω ναι στην επικαιροποίηση για την ευχέρεια της ανάγνωσης, αλλά πάλι τα τεκμήρια δεν πρέπει να είναι αυθεντικά;

Γενικότερα, αν χρειάζεται μπόλικες παρεμβάσεις, θα βγει ένα πράγμα νόθο.

Μήπως να το αφήσετε ως έχει και να προειδοποιήσετε τον αναγνώστη;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμ, όλα είναι υπό εξέταση φυσικά, αλλά υπάρχει μια σχετικότητα μεταξύ πρωτότυπου γερμανικού και πρωτότυπης μετάφρασης (που δεν βγαίνει χωρίς εκτενή επιμέλεια στο χαρτί).

Ευχαριστώ πάντως για τις σκέψεις, με βοηθούν να ξεκαθαρίσω τα πράγματα στο μυαλό μου.
 

Earion

Moderator
Staff member
Α. Ελαφρά διόρθωση στα γερμανικά. Χωρίς να γνωρίζω κάτι, υποψιάζομαι ότι δεν έχει την αξία γλωσσικού μνημείου. Προσοχή στη γερμανική απόδοση ονομάτων και τόπων από τα ελληνικά στα γερμανικά. Να είναι η σωστή απόδοση όπως θα την έκανε ένας Γερμανός, ας πούμε, της Κατοχής (Kalawryta). Εν ανάγκη (που δεν το συνιστώ) οι διορθώσεις να γίνουν στο κείμενο και υποσέλιδα ένα στοιχειώδες κριτικό υπόμνημα (apparatus).

Β. Εκτενής επιμέλεια στα ελληνικά, με μονοτονικό και σημερινή (σχολική) ορθογραφία (π.χ. υποτακτική σε -ει, παραθετικά σε -ότερος, κ.ο.κ.).
 
Πολύ ενδιαφέρουσα δουλειά, σε ζηλεύω.

Η μετάφραση της κόρης έγινε σύντομα μετά τη συγγραφή ή με αρκετή χρονική διαφορά;

Το θέμα είναι ότι εμείς δεν έχουμε δει το ελληνικό κείμενο για να ξέρουμε το βαθμό της (ημι)καθαρεύουσάς του.

Σκέψου πάντως, και πρότεινε στον εντολέα σου αν βέβαια σου αρέσει, και μια τρίτη λύση. Εξαρχής μετάφραση από σένα, αντικριστά με το πρωτότυπο, και παράθεση της παλιάς μετάφρασης ως έχει (με στοιχειώδη επιμέλεια) σε επίμετρο.
 
Σκέψου πάντως, και πρότεινε στον εντολέα σου αν βέβαια σου αρέσει, και μια τρίτη λύση. Εξαρχής μετάφραση από σένα, αντικριστά με το πρωτότυπο, και παράθεση της παλιάς μετάφρασης ως έχει (με στοιχειώδη επιμέλεια) σε επίμετρο.
Αυτή η λύση είναι κτγμ η καλύτερη. Αρκεί να θέλει ο ενδιαφερόμενος να πληρώσει τον βαρκάρη.
 
Αν καταλαβαίνω καλά την περίσταση, θα έλεγα καμία επέμβαση στο πρωτότυπο (αλλά με τις απαραίτητες διορθώσεις μέσα σε αγκύλες ή, αν χρειαστεί, σε υποσημειώσεις), σύγχρονη μετάφραση εξαρχής (με υποσημειώσεις για κάποιες δηλωτικές αποκλίσεις της αρχικής μετάφρασης από το πρωτότυπο) και, φυσικά, αναφορά της αρχικής μετάφρασης στην εισαγωγή με κάποια χαρακτηριστικά αποσπάσματα. Υποθέτοντας βέβαια ότι το πρωτότυπο δημοσιεύεται σαν ιστορικό τεκμήριο, έστω δευτερεύουσας σημασίας, ενώ η αρχική μετάφραση δεν συγκεντρώνει τέτοιες προϋποθέσεις.
 

SBE

¥
Κι εγώ είμαι υπέρ της μετάφρασης από την αρχή, εκτός αν υπάρχει κάποιο ιδιαίτερο ενδιαφέρον στη μετάφραση αυτή. Απ'όσο καταλαβα δεν υπάρχει κάτι τέτοιο, οπότε είμαι με τον sarant.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πιστεύω ότι συμφωνούν οι περισσότεροι ότι ως προς τη μετάφραση η καλύτερη λύση είναι κάτι εντελώς φρέσκο.

Ως προς το πρωτότυπο, ποιοι είναι οι πελάτες, ποιοι προβλέπεται να είναι οι αναγνώστες του; Αν είναι Γερμανοί που ενδιαφέρονται να διαβάσουν το κείμενο ενός φιλέλληνα, τότε την απαραίτητη επικαιροποίηση. Αν είναι μελετητές και ιστορικοί, τότε ίσως το είδος της γλωσσικής επιμέλειας που θα γινόταν τότε.
 
Από την στιγμή που ο εντολέας σου ζητάει την γνώμη σου ως προς τον βαθμό παρέμβασης, αντιλαμβάνομαι ότι και ο ίδιος δεν έχει καταλήξει αν είναι πιο επιθυμητό να μείνει η μετάφραση ως έχει. Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι αν ο εντολέας σου θέλει την αρχική μετάφραση για το ιστορικό του γεγονότος, ότι δηλαδή ήταν η κόρη που έκανε την μετάφραση. Σ' αυτήν την περίπτωση, πιστεύω ότι η πρόταση του Σαραντάκου είναι η καλύτερη, δηλαδή εκ νέου μετάφραση και παράθεση της παλιάς μετάφρασης ως επίμετρο, με μόνη παρέμβαση την επιμέλεια όπως θα πραγματοποιούνταν αν την έκανε κάποιος τότε. Αν και απ' ό,τι λες, ο εντολέας σου έχει ήδη παρέμβει στην μετάφραση, άρα μάλλον δεν τον ενδιαφέρει να την κρατήσει αυτούσια;

Σε κάθε περίπτωση, αν στοχεύει στο ευρύτερο αναγνωστικό κοινό και όχι σε κάποιο πολύ ειδικό κοινό, μια απλή επιμέλεια σε ψιλοκαθαρευουσιάνικο κείμενο δεν πιστεύω ότι αρκεί. Αν είναι να την διαβάσει ο μέσος Έλληνας χρειάζεται οπωσδήποτε μια εκ νέου μετάφραση. Αν μη τι άλλο, ακόμη κι αυτοί που διαβάζουν άνετα καθαρεύουσα, είναι πιθανόν να αποθαρρύνονται από καθαρευουσιάνικα κείμενα.
 

SBE

¥
Και μην ξεχνάμε ότι δεν είναι μόνο γλωσσικό το ζήτημα. Η παλιά μετάφραση μπορεί να μην είναι το ίδιο ακριβής με τη μετάφραση κάποιου σύγχρονου επαγγελματία μεταφραστή.
Αλλά προκύπτει και το άλλο ζήτημα, το οικονομικό: γιατί να προσλάβω μεταφραστή για να μεταφράσει κάτι που ήδη υπάρχει μεταφρασμένο; Πληρώνω για την επιμέλεια μόνο κι οι εκδόσεις Idon Care αποκτούν έναν ακόμα τόμο ιστορικό κλπ κλπ.
 
Top