Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 26

Thread: The Gem

  1. #1
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,584
    Gender
    Female

    The Gem

    When you translate literature, it just so happens that once in a while you may find yourself really, really attached to one of the books you have translated – and you can’t wait to tell the world about it.

    Don’t get me wrong: we literary translators usually love all the books that we have translated, be they classic literary masterpieces or not. I can’t quite explain why, other than, as I like to think, literary translation resembles Theseus’ paradox.

    Plutarch tells us that when Theseus and his men returned from Crete after having killed the Minotaur, the Athenians preserved his ship for centuries, replacing parts as they decayed. Literary translation is quite similar, only it does not involve replacing the crumbling wood with new, stronger wood; it is rather like taking apart an intricate beautiful old house, piece by piece, moving it to another place, replacing all its parts and putting it together again in a way that no one will be able to tell what has happened, but notice only that the house has moved.

    In the case of Theseus’ paradox, philosophers have long asked if the ship remained the same or if the constant renovation meant that the resulting vessel was an entirely new one, but they have yet to agree on one answer. In the case of our beautiful old house, and the book it stands for, every translator would like to answer: both.

    Some say that this is an impossible task. Yet readers have been reading translated literature for centuries now, books have lived so long and travelled so far that we would be doing translation a disservice if we said it couldn’t be done. And to my mind this is what drives a literary translator: the wish to let the target language readers enter into a whole new world and not feel like foreigners in it.

    This is why I’m overjoyed when I see each book I have translated in print. And for some books more than others.

    Some months ago, the publisher I work for asked me if I wanted to translate a book named Orfeo, by Richard Powers. I had not read it; I looked it up online, it seemed interesting and I said “yes”.

    And then I started translating. And it hit me. This book was like no other I have translated so far.

    The story is that of Peter Els, a retired college teacher, former experimental composer, who, in his quest for musical immortality, falls victim to the fear of terror that has taken over the life of people in the countries of the West. The reader follows his life from early on, and sees a young boy become enthralled in the complexity and obscurity and beauty of music, and then follow his passion to the very end. We watch as he finds and loses happiness and peace in his life, as he sacrifices things for this thing he loves so much, as he creates and is carried away by his work.

    But the most beautiful part about this book is not the story per se; it’s the music that is hidden in it.

    My relationship with the so-called “classical” music had been quite superficial until Orfeo; sure, I could identify works by major composers, and I enjoyed the occasional Tchaikovsky while I worked, but nothing too deep. Translating this book forced me to really listen. I played the pieces as they made their appearance in the narrative. I followed their progress as described in the book. I learned the story behind them. And I came to appreciate all of them.

    It is in this book that I first heard about Olivier Messian and the circumstances that gave birth to his work Quator pour le fin du temps. It is in it that I learned the story of Shostakovich’s Fifth Symphony and where I discovered Steve Reich’s Proverb that I now absolutely love. And it is there that I learned all about experimental music, about the trial and error method that has led to the creation of some impressive works of art.

    Other than music, something that will strike the English language reader of Orfeo is the layered language, the things hidden within other things. Allusions to historic events follow music put in words at a pace fast enough to keep readers on their toes, but yet slow enough to allow them to enjoy all that is behind the text itself. Beautiful images come alive in their mind, and dark feelings take over, only to be replaced by sound – yes, sound. And in the end, a feeling of content.

    You may have noticed that I am focusing on the language, rather than the story itself. Well, I wouldn’t like to give too much of the plot away. And then, this is what really gives a translator a real joy, what makes it worth doing what we’re doing: the pleasure of reading real live language and helping it become our own.

    I know, I know: I am not the most objective critic in this matter. I let it show right from the title of this post. But if you happen to come across this book, get it and read it. Even more so if it is in Greek - in that case, be sure to come tell me all about the translation. I’m always curious as to whether the Theseus’ paradox of translation can indeed be answered.

    And if you do read Greek, you may also want to read the small posts I wrote about some of the pieces heard in the book, here and here.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  2. #2
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,371
    Gender
    Male


    Ευχαριστούμε, Παλ Αύρα! Καλοτάξιδο, με καλές κριτικές!
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,740
    Gender
    Male
    Έχω ήδη αντιληφθεί κάποιες από τις προκλήσεις του βιβλίου και χαίρομαι που γίνεται και πρόσκληση για να χωθείς βαθύτερα στην πολυδιάστατη μαγεία της καλής μουσικής. Καλά σχόλια εύχομαι για τη δουλειά σου!



    Τώρα για το παράδοξο θα θέσω ένα ερώτημα: αν ξέρεις εξίσου καλά τα αγγλικά και τα ελληνικά, ας πούμε, θα διάβαζες ένα ελληνικό μυθιστόρημα στην αγγλική του μετάφραση ή ένα αγγλικό μυθιστόρημα στην ελληνική;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,371
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Τώρα για το παράδοξο θα θέσω ένα ερώτημα: αν ξέρεις εξίσου καλά τα αγγλικά και τα ελληνικά, ας πούμε, θα διάβαζες ένα ελληνικό μυθιστόρημα στην αγγλική του μετάφραση ή ένα αγγλικό μυθιστόρημα στην ελληνική;
    Και τα δύο στο πρωτότυπο. Μα είναι ερώτηση αυτή;
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  5. #5
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,584
    Gender
    Female
    Σας ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια!

    @Nickel: Αν το είχα μεταφράσει εγώ, ναι Αλλά για να σοβαρευτώ, πως στ' αλήθεια εξαρτάται από τη μετάφραση αλλά και από την εξοικείωση που έχει κανείς με τα πραγματολογικά στοιχεία της γλώσσας-πηγή. Στο συγκεκριμένο βιβλίο, ας πούμε, υπάρχουν αρκετές κρυμμένες πραγματολογικές αναφορές που στον μη Αμερικάνο αναγνώστη κατά πάσα πιθανότητα θα περάσουν απαρατήρητες.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #6
    Τι ωραία! Πάντα τέτοια!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,740
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Και τα δύο στο πρωτότυπο. Μα είναι ερώτηση αυτή;
    Ωραία. Να αντιστρέψω το παράδειγμα και το ερώτημα:

    Αν ξέρεις μόνο αγγλικά ή μόνο ελληνικά, ας πούμε, σε ποια γλώσσα θα διάβαζες ένα μυθιστόρημα. Στο πρωτότυπο ή στη μετάφραση; Η απάντηση είναι: στη γλώσσα που γνωρίζεις.

    Με άλλα λόγια, έχω μπερδευτεί με το παράδοξο...
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,738
    Gender
    Male
    Συγχαρητήρια, Παλ, και πολύ ωραίο άρθρο!

  9. #9
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,584
    Gender
    Female
    Βρε καλώς τα ναυτάκια τα ζουμπουρλούδικα! Ευχαριστώ, Χαρβ

    Νικέλιε, το παράδοξο είναι το εξής: είναι το μεταφρασμένο βιβλίο το ίδιο, ή είναι διαφορετικό;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  10. #10
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,740
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Νικέλιε, το παράδοξο είναι το εξής: είναι το μεταφρασμένο βιβλίο το ίδιο, ή είναι διαφορετικό;
    Προσπαθώ ο κακομοίρης να χτίσω μια εικόνα που να με ικανοποιεί.

    Βλέπω το πλοίο που κάνει το μεταφραστικό ταξίδι του, αλλά στο τέλος του ταξιδιού έχουμε ένα πλοίο στην αφετηρία και ένα στον προορισμό.

    Τα 'χουμε λοιπόν τα δύο πλοία, το καθένα στην προβλήτα του, και πάνε επισκέπτες και τα βλέπουν και τα θαυμάζουν, οι επισκέπτες της μιας χώρας το ένα και οι επισκέπτες της άλλης χώρας το άλλο. Και αυτό που θα θέλαμε να δούμε είναι κατά πόσο οι επισκέπτες του κάθε πλοίου φεύγουν με τις ίδιες ακριβώς εντυπώσεις, ότι είδαν και θαύμασαν το ίδιο πλοίο, είτε το είδαν στην πρώτη χώρα είτε στη δεύτερη.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •