metafrasi banner

look-to-book ratio = λόγος διαδικτυακών επισκέψεων προς κρατήσεις

mariale

New member
Γεια σας,

κάνω μια μετάφραση για τουριστικές επιχειρήσεις και συνάντησα τον παρακάτω όρο. Μπορεί κάποιος να βοηθήσει;

The company improves the look-to-book rate of hotels by offering the customer the right information at the right place.
 
Δεν ξέρω ακριβώς, αλλά ρίχνω ιδέες:

άμεση κράτηση (με την έννοια ότι βλέπουν το ξενοδοχείο και τις παρεχόμενες υπηρεσίες και κάνουν κράτηση αμέσως)

ειδάλλως: δες-και-κλείσε

Υ.Γ. Με πρόλαβε ο Μαρίνος και έβαλε τον ορισμό, που αποδεικνύει λάθος τα δικά μου (τα αφήνω όμως). Τότε μάλλον μιλάμε για την επισκεψιμότητα της ιστοσελίδας.
 
Δεν ξέρω ακριβώς, αλλά ρίχνω ιδέες:

άμεση κράτηση (με την έννοια ότι βλέπουν το ξενοδοχείο και τις παρεχόμενες υπηρεσίες και κάνουν κράτηση αμέσως)

ειδάλλως: δες-και-κλείσε

Υ.Γ. Με πρόλαβε ο Μαρίνος και έβαλε τον ορισμό, που αποδεικνύει λάθος τα δικά μου (τα αφήνω όμως). Τότε μάλλον μιλάμε για την επισκεψιμότητα της ιστοσελίδας.

Και γω στην αρχή αυτό σκέφτηκα πριν γκουγκλίσω... Δεν είναι όμως η επισκεψιμότητα, είναι η αναλογία αγοράς (book) προς επισκεψιμότητα (look).
 
Για να κάνουμε κάτι εξίσου περιφραστικό με το αγγλικό, δηλαδή, μπορούμε να πούμε «λόγος κλεισίματος προς επισκέψεις» («κλείσιμο» δεν λέμε για τις τουριστικές επιχειρήσεις; αλλά μάλλον λέω βλακείες...). Είμαι σίγουρος βέβαια ότι θα υπάρχει πολύ καλύτερη απόδοση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ουσιαστικά, έχουμε την αποδοτικότητα του ιστότοπου σε άμεσες επιτόπου (ή επί ιστοτόπου) κρατήσεις. Φοβάμαι ότι δύσκολα θα υπάρχει ελληνική ορολογία, οπότε είτε θα λεξιπλάσουμε («επιτόπου κρατήσεις ιστοτόπου» ή «κρατήσεις επιτόπου ιστοτόπου» π.χ. :D) είτε θα το παρουσιάσουμε ερμηνευτικά και μαζί με το πρωτότυπο.
 
Μετά την παρέμβαση του Δόκτορος διορθώνω λοιπόν την προηγούμενη πρόταση σε «λόγο κρατήσεων προς επισκέψεις». Νομίζω αυτό που πρέπει να μεταφραστεί (ο τεχνικός όρος δηλαδή) είναι το look-to-book rate (ή ratio), όχι μόνο το look-to-book.
 
Μετά την παρέμβαση του Δόκτορος διορθώνω λοιπόν την προηγούμενη πρόταση σε «λόγο κρατήσεων προς επισκέψεις». Νομίζω αυτό που πρέπει να μεταφραστεί (ο τεχνικός όρος δηλαδή) είναι το look-to-book rate (ή ratio), όχι μόνο το look-to-book.

+1

Σκεφτόμουν κι εγώ κάτι του τύπου σχέση επισκέψεων/κρατήσεων.

Πολύ αναλυτική σχετική ενημέρωση εδώ.
 
Πολύ αναλυτική σχετική ενημέρωση εδώ.
Ωχ... the plot thickens:
There are several interpretations of Look-to-Book or Conversion ratios:

Number of Website visitors per reservation made (Visitor-to-Book)
Number of availability requests per reservation made (Availability-to-Book)
Number of Website visitors per request to your booking engine (Visitor-to-Look)
Number of requests to your booking engine per reservation made (Look-to-Book)
 
Η απόδοση του Μαρίνου μου φαίνεται προφανής αλλά με μια επιφύλαξη: αν αντιστρέψουμε τους όρους του κλάσματος, η βελτίωση του πρωτότυπου λόγου (look-to-book) θα είναι μείωση, ενώ του μεταφρασμένου λόγου (κρατήσεις προς επισκέψεις) θα είναι αύξηση. Για τη βελτίωση του ορθού λόγου ρωτήστε τον Δόκτορα.
 
Σωστό κι αυτό. (Τσέκαρα στο εν λόγω σάιτ και βεβαιώθηκα ότι δεν θέλουμε μείωση του λόγου). Άρα λόγος επισκέψεων προς κρατήσεις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως βλέπω (#8, #9) ότι δεν υπολογίζονται στο Look όλες τις επισκέψεις, αλλά μόνο τα αιτήματα κρατήσεων· μαλλαλόγια μιλάμε εδώ μάλλον για λόγο δοκιμαστικών κρατήσεων προς πραγματικές. Δλδ είναι πολύ περισσότεροι αυτοί που κάνουν μεν την κράτηση στο σάιτ (για να δουν διαθεσιμότητα, τιμές, επιβαρύνσεις κλπ) αλλά τελικά δεν την επιβεβαιώνουν και δεν ολοκληρώνουν τη συναλλαγή, σε σχέση με εκείνους που τελικώς κλείνουν την κράτηση.
 
Σωστή η παρατήρηση του Ζάζουλα, μόνο που το εύρημα του Μαρίνου στο #8 μιλάει για "ερμηνείες" του look-to-book. Θα χρειαζόταν επομένως περισσότερη έρευνα (την οποία, το ομολογώ, δεν είμαι διατεθειμένος να κάνω).

Αν πάντως δεχθούμε τις διακρίσεις του #8, θα μπορούσα, με βάση την εμπειρία μου από τέτοιους ιστότοπους, να φανταστώ τα εξής:
Number of Website visitors per reservation made (Visitor-to-Book)
λόγος (διαδικτυακών) επισκέψεων προς κρατήσεις
Number of availability requests per reservation made (Availability-to-Book)
λόγος αναζητήσεων διαθεσιμότητας προς κρατήσεις
Number of Website visitors per request to your booking engine (Visitor-to-Look)
λόγος επισκέψεων προς ενάρξεις διαδικασίας κράτησης
Number of requests to your booking engine per reservation made (Look-to-Book)
λόγος ενάρξεων διαδικασίας κράτησης προς κρατήσεις [/λόγος ενάρξεων προς περατώσεις διαδικασίας κράτησης]

Προσθήκη: Σημειώνω πάντως ότι η στενή σημασία Look=Number of requests to your booking engine δεν μου φαίνεται καθόλου προφανής ούτε νομίζω ότι θα φαινόταν προφανής σε κάποιον αγγλόφωνο.
 
Πάντως βλέπω (#8, #9) ότι δεν υπολογίζονται στο Look όλες τις επισκέψεις, αλλά μόνο τα αιτήματα κρατήσεων· μαλλαλόγια μιλάμε εδώ μάλλον για λόγο δοκιμαστικών κρατήσεων προς πραγματικές. Δλδ είναι πολύ περισσότεροι αυτοί που κάνουν μεν την κράτηση στο σάιτ (για να δουν διαθεσιμότητα, τιμές, επιβαρύνσεις κλπ) αλλά τελικά δεν την επιβεβαιώνουν και δεν ολοκληρώνουν τη συναλλαγή, σε σχέση με εκείνους που τελικώς κλείνουν την κράτηση.

Μήπως είναι «αναζήτηση διαθεσιμότητας προς κρατήσεις» (Number of requests to your booking engine per reservation made) αυτό για το οποίο μιλάς;

Πάντως, γενικότερα, νομίζω ότι μιλάμε για «λόγο επισκέψεων προς αγορές» και αυτό χρειάζεται να το προσαρμόζει κανείς κατά περίπτωση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μήπως είναι «αναζήτηση διαθεσιμότητας προς κρατήσεις» (Number of requests to your booking engine per reservation made) αυτό για το οποίο μιλάς;
Την αναζήτηση διαθεσιμότητας την αναφέρει παραπάνω, διακριτά.

Η διαδικασία εξ όσων γνωρίζω είναι η εξής:

  • Πρώτα κάνεις μια απλή περιήγηση στο σάιτ του ξενοδοχείου και βλέπεις τι υπάρχει, πόσο απέχει από σημεία ενδιαφέροντος, κι αν σου κάνει (αυτό είναι κτγμ η επίσκεψη).
  • Μετά ζητάς τιμές, οπότε θα σου ζητήσει κι εκείνο ημερομηνίες, αναγκαζόμενο να σου δείξει τιμές μόνο από διαθέσιμες επιλογές συνδυασμού τύπου δωματίου και rate (αυτό είναι κτγμ η αναζήτηση διαθεσιμότητας).
  • Μετά διαλέγεις κάποιο από τα δωμάτια που υπάρχουν για τις ημερομηνίες που έβαλες, και το συνεχίζεις μέχρι να σου βγει ένα τελικό ποσό για τη διαμονή σου (ώστε να συνυπολογιστούν όλες οι επιβαρύνσεις, όπως πχ φόροι εθνικοί, πολιτειακοί ή δημοτικοί, τέλη κράτησης, πρωινά ή γεύματα, πάρκινγκ, τυχόν έξτρα που έχεις ζητήσει κλπ) και αυτό είναι κτγμ η έναρξη διαδικασίας κράτησης (ή «δοκιμαστική κράτηση», όπως την είπα εγώ), παναπεί το Look. Προσωπικά όταν κλείνω ξενοδοχείο έχω τρεις-τέσσερις καρτέλες ανοιχτές ανά ξενοδοχείο για δυο-τρία ξενοδοχεία, μέχρι να καταλήξω στο ποιο απ' όλα και με ποιο απ' τα διάφορα rate που δικαιούμαι (και με τι σπάσιμο ανά ημέρες μέσα στην περίοδο) μου βγάζει το καλύτερο τελικό.
  • Τέλος κάνεις την (περατωμένη, ολοκληρωμένη, τελική, οριστική) κράτηση (Book).
 
Την αναζήτηση διαθεσιμότητας την αναφέρει παραπάνω, διακριτά.

Ναι, καλά λες, mea culpa (λόγω βιασύνης).

Ωστόσο, αν λάβουμε υπόψη μας αυτό, όπως και ότι το εν λόγω κείμενο-οδηγός* μάς λέει πως There are several interpretations of Look-to-Book or Conversion ratios, μάλλον είναι μια χαρά η απόδοση του τίτλου.

Ακόμη, για ιδιαίτερα διεστραμμένους φιλομαθείς ερευνητές, υπάρχει κι αυτό.


* εύρημα του Μαρίνου dominotheory στο #8
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ωστόσο, αν λάβουμε υπόψη μας αυτό, όπως και ότι το εν λόγω κείμενο-οδηγός μάς λέει πως There are several interpretations of Look-to-Book or Conversion ratios, μάλλον είναι μια χαρά η απόδοση του τίτλου.

Ακόμη, για ιδιαίτερα διεστραμμένους φιλομαθείς ερευνητές, υπάρχει κι αυτό.
To κείμενο-οδηγός (που το διάβασα ήδη απ' όταν το λινκάρησες στο #8· δες το δικό μου #13) αναφέρει ότι υπάρχουν διάφορες συγκεκριμενοποιήσεις του L2B, αλλά είναι ξεκάθαρο ότι (εκτός από το εντελώς γενικό conversion rate, παναπεί το Visitor-to-Book) όλες οι άλλες αφορούν συγκεκριμένα queries στον σέρβερ. Το δε κείμενο της Teknokraaft μιλά αποκλειστικά και μόνο για L2B που προέχεται από queries (και ορίζεται στη σύμβαση με την εταιρία του δικτύου GDS). Φρονώ αυτά (δλδ τα queries) είναι πράγματα που δεν αποδίδονται μ' ένα απλό «επίσκεψη»· αυτός που κάνει εδώ το look αλληλεπιδρά σε κάποιον βαθμό με το σύστημα κρατήσεων.

Εάν είναι επομένως να έχουμε μια αφενός όχι υπερβολικά specific απόδοση, αφετέρου όμως και ακριβή, τότε προτείνω το «λόγος προτιθέμενων κρατήσεων προς διενεργούμενες». Είναι τόσο σοφά καμωμένη αυτή η απόδοση (:inno:), που καλύπτει άνετα και τον ξερό λόγο επισκέψεων προς αγορές.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΟΚ, αλλά είναι σωστές γραμματικά οι «προτιθέμενες κρατήσεις»;
 
Top