metafrasi banner

once you stop to think = αν το καλοσκεφτείς, εδώ που τα λέμε

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βρήκα αυτή τη συζήτηση εδώ.
I tripped over a phrase in a book similar to "Once you stop to think about it, the existence of rainbows is pretty amazing."
Now, in context, it is pretty clear that I am supposed to stop my usual thoughtless existence to take some time thinking about rainbows, but literally, the phrase could mean that I should stop all this useless thinking to have time to appreciate rainbows more. Is the phrase "stop to think about it" actually ambiguous or is it always used in the sense of thinking?
..........
Although, as all answers point out, it is strictly speaking not ambiguous one should keep in mind that it is very subtle and foreign speakers / writers may miss this subtlety and use it incorrectly thus creating ambiguity.
..........
No, it's not ambiguous. The phrase "I stop to think" means "I stop, in order to think", not "I stop thinking" (which is how you say the other meaning you were talking about).


Ακριβώς όπως τα λένε. Βρήκα τη φράση σε κινηματογραφικό υπότιτλο, όπου ο μεταφραστής όντως missed the subtlety:
It's obvious, once I stop to think. Μετάφραση = Είναι φανερό, αφού σταματήσω να σκέφτομαι.

Προφανώς δεν πρόσεξε ότι η μετάφραση "θα σταματήσω να σκέφτομαι" αντιστοιχεί στο "stop thinking", όχι στο "stop to think".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εμ, για να το καλοσκεφτείς και να το αποδώσεις σωστά, πρέπει να 'χεις το νου σου και να το σκεφτείς πρώτα, τουλάχιστον μια φορά.

Και δεν θα το έλεγα missed the subtlety, αλλά missed the syntax, missed the point.
 

SBE

¥
Στα ελληνικά λέμε "άμα το καλοσκεφτείς" ή "άμα κάτσεις να σκεφτείς".
Αλλά δεν μπορώ να φανταστώ φυσικό ομιλητή της αγγλικής να διαβάζει stop TO think και να καταλαβαίνει σταματάω να σκέφτομαι.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αλλά δεν μπορώ να φανταστώ φυσικό ομιλητή της αγγλικής να διαβάζει stop TO think και να καταλαβαίνει σταματάω να σκέφτομαι.

That's the point, exactly! :-)

Μπορεί να μην είμαι φυσικός ομιλητής της αγγλικής, αλλά αυτό αφύσικο μού φαίνεται.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα είπαμε, το λάθος το έκανε "μη φυσικός ομιλητής" ο οποίος, όμως, ασκεί το επάγγελμα του μεταφραστή.
 
Το "αν το καλοσκεφτείς" συμφωνώ ότι είναι η βασική απόδοση. Μια εναλλακτική δυνατότητα θα ήταν το "εδώ που τα λέμε".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα είπαμε, το λάθος το έκανε "μη φυσικός ομιλητής" ο οποίος, όμως, ασκεί το επάγγελμα του μεταφραστή.
Να συμπληρώσουμε και κάτι άλλο: ασκεί το επάγγελμα του μεταφραστή στις κινηματογραφικές μεταφράσεις, που είναι ο μόνος κλάδος υποτιτλισμού σχετικά καλοπληρωμένος στην Ελλάδα, και ο οποίος φρουρείται από τους τυχερούς με νύχια και με δόντια. Βάρδα μην τολμήσεις να ζητήσεις να μπεις στο κύκλωμα, θα αντιμετωπιστείς με όλα τα αθέμιτα μέσα για να μην κατορθώσεις να βάλεις ούτε την άκρη του ποδιού σου μέσα.
 
Top