metafrasi banner

EC-type examination = εξέταση τύπου ΕΚ

Νομίζω πως είναι η γνωστή Κομισιόν;
Πώς πρέπει να την πω σε επίσημη δήλωση συμμόρφωσης:
ATEX Notified Body for EC Type Examination Certificates?

Ευχαριστώ.
 
Η Οδηγία είναι της European Commission, αλλά το πρόβλημά μου ήταν αν γράψω ΕΕ (Ευρωπαϊκή Επιτροπή) θα συγχέεται με την Ευρωπαϊκή Ένωση. Υπάρχει κάποια άλλη συντομογραφία;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καμπούκι, έχεις δίκιο, στο συγκεκριμένο απόσπασμα δεν είναι η Επιτροπή, όμως νομίζω ότι δεν είναι η Κοινότητα αλλά το Κοινοβούλιο.
http://europa.eu/scadplus/leg/en/lvb/l21037.htm
Θα το ψάξω και θα επανέλθω
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τα αρχικά που πρέπει να χρησιμοποιήσεις είναι ΕΚ γιατί μιλάς για EC Type Examination Certificate. Σχετικά, δες αυτήν την οδηγία. (Ακόμα δεν μπορώ να καταλάβω αν είναι το κοινοβούλιο ή η κοινότητα...)
 
Δεν ξέρω τι κείμενο ακριβώς έχεις, αλλά όταν μια οδηγία είναι π.χ. η 94/9/EC, το EC αυτό είναι ΕΚ δηλαδή Ευρωπαϊκή Κοινότητα, όχι Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Στην πρόταση που δίνεις εγώ βλέπω πιστοποιητικά εξέτασης τύπου ΕΚ. Ίσως με λίγο περισσότερο κόντεξτ να καταλάβαινα κι εγώ η δόλια κάτι παραπάνω!
Παλάβρα, αν ήταν το Κοινοβούλιο, το αγγλικό θα είχε EP. Η οδηγία που παρέθεσα ανωτέρω (πςςςς) ήταν η οδηγία που αφορούσε ακριβώς την πρόταση της Aeliane.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έχεις δίκο, λοιπόν αντιγράφω:
1. EC type-examination is the procedure by which an approved inspection body ascertains and certifies that a prototype vessel satisfies the provisions of this Directive which apply to it.
1.^ Η εξέταση τύπου «ΕΚ» είναι η διαδικασία μέσω της οποίας ένας αναγνωρισμένος οργανισμός ελέγχου διαπιστώνει και βεβαιοί ότι το μοντέλο ενός δοχείου ικανοποιεί τις διατάξεις της παρούσας οδηγίας που το αφορούν.
 
Όπως βλέπω στα links μάλλον η επίσημη μετάφραση είναι 94/9/ΕΚ, αν και σε πολλές σελίδες βλέπω ότι το αφήνουν αγγλικά 94/9/EC. Επειδή αμφιβάλλω και για άλλους όρους που χρησιμοποιεί η επίσημη μετάφραση και δεν συμφωνούν με την ορολογία των τεχνικών μας εδώ, όπως η "ατρωσία", μάλλον θα το αφήσω αγγλικά.
Ευχαριστώ ολους και όλες για τη σημαντική βοήθεια.
 
Να πω μόνο για την ιστορία ότι δεν συνηθίζεται να μένει αμετάφραστο (εσένα βέβαια μπορεί να σε εξυπηρετεί εδώ) και ότι πρέπει να αλλάξει ο τίτλος του νήματος. Αυτάαα
 
Νομίζω πως είναι η γνωστή Κομισιόν;
Πώς πρέπει να την πω σε επίσημη δήλωση συμμόρφωσης:
ATEX Notified Body for EC Type Examination Certificates?

Ευχαριστώ.

Εφόσον μιλάει για κοινοποιημένους οργανισμούς και πιστοποίηση είναι η Ευρωπαϊκή Κοινότητα.

Edit: Και συμφωνώ με την Καμπούκι ότι σε όλες τις περιπτώσεις μεταφράζεται.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να πω μόνο για την ιστορία ότι δεν συνηθίζεται να μένει αμετάφραστο (εσένα βέβαια μπορεί να σε εξυπηρετεί εδώ) και ότι πρέπει να αλλάξει ο τίτλος του νήματος. Αυτάαα
Συμφωνώ κι εγώ, σε όλες τις σχετικές σελίδες της ΕΕ μεταφράζεται.
 
Top