Ένα μπουκάλι Τζώννυ...

...τη μοναξιά σκοτώνει,
και γίνεσαι καααλά,
σε μερικά λεπτάααα.

Μόλις το άκουσα στο ραδιόφωνο. Κομματάααααρα.

(και είμαι σίγουρος ότι αυτή την ορθογραφία θα χρησιμοποιεί ο ποιητής)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μόλις το άκουσα στο ραδιόφωνο. Κομματάααααρα.

Μήπως πήρες και κατά γράμμα τις εντολές του; Σαν πολύ κεφάτα το τραγουδάς, μου φαίνεται :p
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εντωμεταξύ, χωρίς να το έχω ακούσει, μου φαίνεται ότι εντάσσεται κι αυτό στην κατηγορία τσιμπουροτράγουδο...
Με το μαλακό, κόμητα, είναι και πρωί, αν αρχίσαμε από τώρα...
 

Elsa

¥
Νομίζω οτι εδώ ταιριάζει η παρακάτω εικόνα που πήρα σε mail:
Τσόνη ή Κατεσάρ;
 

Attachments

  • tsoni-katesar.jpg
    tsoni-katesar.jpg
    53.9 KB · Views: 403

danae

¥
Αυτό ανήκει στην κατηγορία του επιτυχημένου είδους της "διαφημιστικής ποιήσεως", βλ. ορισμό στη Μεγάλη Μίνι Εγκυκλοπαίδεια Δι' Όλους του Χάρη Κάππα (να 'ναι καλά ο Lexoplast).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Λοιπόν, αφού βρήκαμε τι θα πιούμε (Κατεσάρ), να κανονίσουμε και το τι θα τσιμπήσουμε, βρε παιδιά: suvlaki & ships!
22n-thumb-large.jpg
 

bernardina

Moderator
Και για να ελαφρύνει λίγο το στομάχι μας (είναι αλήθεια ότι τα ships μού κάθονται κομματάκι βαριά, ίσως φταίει το λάδι :laugh: )
θα πιούμε μια μερακλίδικη φραπεδιά στα κάρβουνα να συνέρθουμε

stakarbouna.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Γιατί προκαλεί γέλιο το τσιψ ;
Αφού δεν προκαλεί το κόμιξ ούτε το τανξ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Περιμένω να δω πότε θα προσθέσεις τα ροξ (rocks). Στο μεταξύ, να προσθέσω ότι το κατάστημα θα πρέπει να το γράφουμε Μαρκς εντ Σπένσερ για να μην το μπερδεύουμε με τον Μαρξ ή με τον Μαρξ εντ Σπένσερ.
 

SBE

¥
Θα το ξαναπώ: μας έχεις φλομώσει στην απλογράφηση ξένων ονομάτων, ο Ενό, ο Οσμάν κλπ και τώρα δεν θέλεις τον Μαρξ και τον Μαρκς να γράφονται το ίδιο; :curse::devil:
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, ξέχασα να βάλω γελαστή φατσούλα. Να την: :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Τον κατάλογο τον φτιάχνω ακόμα και ίσως δεν είναι παρουσιάσιμος. Αλλά να κάνω μιαν αρχή:

  • Τη βότκα Absolut πώς θα τη μετέγραφες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο νήμα για την άμπζολουτ στο slang.gr ο Vrastaman αναρωτιέται: «Δεν θα 'πρεπε να γράφεται αψολούτ;» Και κάποιος άλλος μάλλον γνωστός μας απαντά: «Φωνολογικά το [μπσ] με το [ψ] διαφέρουν, ίσως γι' αυτό (υποτίθεται ότι ακολουθούμε την ορθή προφορά στην γλώσσα-πηγή)».

Αυτή η μεταγραφή επικράτησε και στο «Άμπζολουτ Θεσσαλονίκη» (που δεν ξέρω τι είναι).

Θα μπορούσε να είχε γίνει Άψολουτ ή Άμπσολουτ. Δεν έχουμε πρόγραμμα του ΕΛΟΤ για αυτά. Ξέρουμε ότι έχουν επικρατήσει μεταγραφές που δεν πέρασαν από το βιβλίο γραμματικής πρώτα (μπύρα). Αλλά ταυτόχρονα μπορούμε να φανταστούμε μεταγραφές που αποφεύγουν σκοπέλους (Ήστον).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άψολουτ όχι, γιατί όπου μπορεί να κάνει ανορθογραφία, ο Μήτσος θα την κάνει σίγουρα, πόσο μάλλον εδώ (όπως λέει και ο μάλλον γνωστός εκεί).

Hermann hiess er (
Χέρμαν λεγόταν) > Χέρμαν χις ερ, Έσσε... :whistle:
 
Αυτή η μεταγραφή επικράτησε και στο «Άμπζολουτ Θεσσαλονίκη» (που δεν ξέρω τι είναι).

Είναι από μια έξυπνη διαφήμιση της γνωστής βότκας, που είναι απλά αεροφωτογραφία της πλατείας Αριστοτέλους και των πέριξ:






 

Attachments

  • %u0025CE%A6%CE%A9%CE%A4%CE%9F+-+ABSOLUT+THESSALONIKI.jpg
    %u0025CE%A6%CE%A9%CE%A4%CE%9F+-+ABSOLUT+THESSALONIKI.jpg
    63.5 KB · Views: 454

Earion

Moderator
Staff member
Το ανάλογό της ήταν το Absolut Athens τον Δεκέμβριο του 2008.

absolut-athens.jpg

Εγώ την ξέρω να τονίζεται στην λήγουσα· εσείς γιατί την τονίζετε στην προπαραλήγουσα, αφού μάλιστα δεν είναι εγγλέζικη;

Αλλά, στο προκείμενο: εγώ επιμένω, παρά τις σοφές προειδοποιήσεις του Δαεμάνου. Γιατί Αμπσολούτ και όχι Αψολούτ;

Αφού υπάρχουν οι Αψβούργοι, το αψέντι, και ο Ίψεν. Και θα επικαλεστώ και άλλη μαρτυρία, αρκετά παλιότερη: Όλα τα έγγραφα των παλιών νοταρίων των βενετοκρατούμενων νησιών (Κρήτη και Επτάνησα) είναι γεμάτα νομικούς όρους από τη λατινόφωνη Δύση, που έχουν απλώς μεταγραφεί στα ελληνικά. Ανάμεσα σε αυτά βρίσκω:

αψεντάριος (< absente) : απών, ερήμην (από το πρωτόκολλο του νοταρίου Χάνδακα Μιχαήλ Μαρά, τόμ. Β, πράξη 186, στίχος 20).
αψολβέρω (< absolvere) : απαλλάσσω, εξοφλώ, πληρώνω, εκπληρώνω (από το ίδιο, ίδιος τόμος, πράξη 99, στίχος 12).

Και για να σε προβοκάρω λιγάκι. Κάθεσαι στην καρέκλα σου; Ωραία: Αυτός εδώ γιατί δεν θα μπορούσε να μεταγράφεται Χόψμπομ; :rolleyes:
 
Ναι, αλλά αυτά είναι παλιότερα. Παλιότερα μετέτρεπαν τα d σε δ, να το κάνουμε και τώρα;
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν μιλώ για τα δ και ντ, Ελληγενή, μιλώ για το ψ.

Και έρχεται η σειρά του ξ.

  • Πώς μεταγράφουμε το Volkswagen;
  • Πώς λεγόταν η δυναστεία που βασίλευε στην Ελλάδα; Γλύξμπουργκ ή Γλυξβούργοι, όχι Γλυκσβούργοι, σωστά;
  • Πώς λέγεται η πρωτεύουσα της Ανατολικής Πρωσίας; Καινιξβέργη ή Καίνιξμπεργκ, όχι Καινικσβέργη, σωστά;
 
Top