ad
Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast
Results 1 to 10 of 32

Thread: Αμοιβές μεταφραστών: πώς διαμορφώνονται;

  1. #1

    Αμοιβές μεταφραστών: πώς διαμορφώνονται;

    Με αφορμή τις σχετικές συζητήσεις που ξεκίνησαν στο συνέδριο "Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων" κάνω κάποιες σκέψεις για το θέμα των αμοιβών. Αναζήτησα άλλη αντίστοιχη συζήτηση αλλά η μόνη που βρήκα ήταν στην ενότητα του χιούμορ, οπότε άνοιξα νέο θέμα.

    Όσον αφορά τις αμοιβές που όλοι μας θεωρούμε από χαμηλές έως απαράδεκτες, οφείλω να πω ότι κατανοώ ως ένα βαθμό και τη θέση των εκδοτών. Κάποια πράγματα δεν μας αρέσουν - λόγου χάρη, το γεγονός ότι η ελληνόφωνη αγορά είναι πολύ μικρή, με συνέπεια να μην μπορεί ο εκδότης σε καμία περίπτωση να κάνει πραγματικά μεγάλο τζίρο, γεγονός που ακόμη και στις καλές εποχές αναγκάζει τους εκδότες να κρατούν τις αμοιβές των μεταφραστών (αλλά και όλων των άλλων εμπλεκόμενων) όσο πιο χαμηλά μπορούν - αλλά δυστυχώς είναι η πραγματικότητα.

    Μπορεί κανείς να πει βέβαια "αν δεν βγαίνεις κλείστο το μαγαζί", αλλά πραγματικά θέλουμε να κλείσουν όλοι οι εκδότες; Μερικοί πράγματι έκλεισαν, κλείνουν ή θα κλείσουν, και οι περισσότεροι σίγουρα αντιμετωπίζουν δυσκολίες. Αλλά νομίζω όλοι θέλουμε να εξακολουθήσουν να βγαίνουν βιβλία στην Ελλάδα - όχι βέβαια με ακούσια χορηγία των λιμοκτονούντων μεταφραστών, χρειάζεται μια ισορροπία, και στόχος μας ως μεταφραστές είναι η ισορροπία αυτή να είναι δίκαιη.

    Το πρόβλημα για μένα δεν είναι τόσο οι κακοί εκδότες που κοιτάνε να μας έχουν να δουλεύουμε με αμοιβές πείνας, αλλά η υπερπροσφορά μεταφραστών που υπάρχει σε σχέση με τη ζήτηση, καθώς και το γεγονός ότι πάρα πολλοί έχουν τη μετάφραση σαν πάρεργο, δεν περιμένουν δηλαδή να ζήσουν απ' αυτό αλλά να συμπληρώσουν το εισόδημά τους. Οι βασικές αιτίες είναι γνωστές: είναι ένα επάγγελμα που δεν απαιτεί τυπικά προσόντα, μπορεί κανείς να το ασκήσει εύκολα δηλώνοντας απλώς ότι γνωρίζει μια ξένη γλώσσα και μπορεί να εργαστεί στο σπίτι του όποιες ώρες θέλει. Αυτό αυξάνει κατά πολύ την προσφορά. Από την άλλη, μπορεί να κάνει και κάποια άλλη δουλειά και να αφιερώνει λίγη ώρα το βράδυ ή να είναι νέος που μένει με τους γονείς του και βγάζει χαρτζιλίκι ή μόλις να αποφοίτησε από κάποια σχολή και να θέλει να αποκτήσει προϋπηρεσία ή να εργάζεται εθελοντικά για να γεμίζει το χρόνο του ή/και να αποκτά εμπειρία. Όλοι αυτοί μπορούν να δεχτούν αμοιβές που αν τις δεχτεί ένας επαγγελματίας πλήρους απασχόλησης δεν θα βγάζει ούτε τα έξοδα. Σε συνδυασμό με την μεγάλη προσφορά που είπαμε, η πτώση των τιμών είναι δεδομένη.

    Πανάκεια νομίζω δεν υπάρχει. Κάποια πράγματα όμως ίσως μπορούν να γίνουν αν όχι για να βελτιωθεί η κατάσταση τουλάχιστον για να πάψει η κατρακύλα. Η πρόταση ενδεικτικών κατώτατων αμοιβών από τον ΣΜΕΔ είναι μια τέτοια κίνηση. Όπως ήδη είπα στο νήμα περί του συνεδρίου, θεωρώ πολύ θετικό το γεγονός ότι ένα στέλεχος της ΓΔΜ της ΕΕ αναφέρθηκε σε αυτές.

    Σε προσωπικό επίπεδο αυτό που μπορεί να κάνει καθένας μας είναι να βάλει στο μυαλό του κάποιο νούμερο κάτω από το οποίο δεν θα δεχτεί να πέσει σε καμία περίπτωση, και να μάθουμε να λέμε και κανένα "όχι" σε πελάτες. Ξέρω ότι είναι δύσκολο και είμαι η πρώτη που την πατάει στο θέμα αυτό, αλλά νομίζω ότι το πρώτο βήμα είναι να ξεκουμπωθούμε λίγο και να αρχίσουμε να λέμε πόσα ακριβώς παίρνουμε τελικά. Ξέρω ότι μας φαίνεται πως έτσι δίνουμε πλεονέκτημα στον ανταγωνιστή - γιατί κακά τα ψέματα, όσο είμαστε συνάδελφοι άλλο τόσο είμαστε και ανταγωνιστές - αλλά έτσι βοηθάμε και τον πρωτάρη και τον άσχετο και τον αδέξιο στις διαπραγματεύσεις να τοποθετηθεί πιο σωστά σε ένα συγκεκριμένο νούμερο

    Π.χ. εγώ σε μια συγκέντρωση του ΣΜΕΔ γνώρισα μια κυρία που μετέφραζε λογοτεχνία από τα Γαλλικά για τον ίδιο οίκο με τον οποίο συνεργαζόμουν τότε εγώ στα Ισπανικά, και μου είπε ότι έπαιρνε 150 ευρώ το τυπογραφικό ενώ εγώ τότε έπαιρνα 100 - και ο μόνος λόγος που γινόταν αυτό ήταν πως όταν με ρώτησαν "πόσα θέλετε;" φοβήθηκα να ζητήσω "πολλά" διότι με ενδιέφερε πολύ η δουλειά. Αν τους είχα πει "εσείς τι προτείνετε;" μπορεί να μου έλεγαν και 150 αφού τόσα έδιναν στην άλλη. Αν είχα ζητήσει 140 ή 160 (τιμή που αργότερα πήρα από άλλους εκδότες) είναι πολύ πιθανό να μου τα έδιναν. Αρκεί να ήξερα πόσα έπαιρναν οι άλλοι. Αλλά δεν ήξερα, και εργάστηκα για ένα διάστημα με τόσα.

    Ειρήσθω εν παρόδω, δεν ήμουν πρωτάρα τότε: εργαζόμουν ήδη αρκετόν καιρό, αλλά σε άλλη θεματολογία, και ήθελα πολύ να κάνω ένα ξεκίνημα στη λογοτεχνία. Μάλιστα όταν ξεκίνησα σε άλλα θέματα είχα ζητήσει στην αρχή υπερβολικά υψηλό ποσό (!) πάλι λόγω άγνοιας. Ευτυχώς ο εκδότης ήταν φίλος κι έτσι τελικά βρήκαμε μια άκρη σε ένα λογικό ποσό (άνω του μετρίου ωστόσο όπως διαπίστωσα αργότερα, να είναι καλά ο άνθρωπος). Ύστερα συνεργάστηκα με κάποιον που πλήρωνε ψίχουλα συγκριτικά με τον πρώτο, και αυτό όμως με έκανε να μπερδευτώ και να μην ξέρω τελικά ποιες είναι ή/και ποιες πρέπει να είναι οι αμοιβές.

    Φαντάζει ίσως ασήμαντο, αλλά δεν είναι: αν όχι μόνο κάθε πρωτάρης αλλά και κάθε ένας από εμάς, που δεν έχει τρόπο να πληροφορηθεί πόσα παίρνουν οι άλλοι ή πόσα θα έπρεπε να παίρνει, εργαστεί για ένα διάστημα λίγων μηνών ή ενός έτους ή δεν ξέρω πόσο για σχετικά χαμηλές αμοιβές, είτε μιλάμε για εκδόσεις είτε για γραφεία είτε για υποτίτλους (εκει γίνεται σφαγή πραγματικά) είτε για οτιδήποτε, ακόμη κι αν μετά αρνηθεί να συνεχίσει με τέτοιες αμοιβές, θα βρεθεί ένας άλλος που θα πάρει τη θέση του, λόγω υπερπροσφοράς. Είναι σημαντικό λοιπόν να υπάρχει πληροφόρηση μεταξύ μας στο θέμα των αμοιβών.

    Κατά τη γνώμη μου πάντα.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,114
    Gender
    Male
    Παρόλο που δεν με ενδιαφέρει προσωπικά, πιστεύω κι εγώ πως η πληροφόρηση για τις αμοιβές είναι σημαντικό όπλο -αν μη τι άλλο, οι εργοδότες την έχουν αυτή την πληροφόρηση. Χαρακτηριστικό παράδειγμα, φίλος από το FB που μεταφράζει και δέχεται έντονες πιέσεις να χαμηλώσει τις τιμές του: είχε την εντύπωση ότι είναι μάλλον καλοπληρωμένος. Με ρώτησε, και αφού ρώτησα κι εγώ, τελικά πρόκυψε ότι μάλλον κάτω από τον μέσον όρο (για τη γλώσσα και το είδος) έπαιρνε.

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Σε τέτοιες περιπτώσεις, το θέμα είναι πάντα η ακρίβεια των δηλούμενων στοιχείων. Επιπλέον, στη δική μας περίπτωση τα πράγματα περιπλέκονται από την ποικιλία στη θεματική, στις γλώσσες, ακόμη και στις συνθήκες εργασίας.

    Ο πίνακας του ΣΜΕΔ είναι ενδεικτικός επειδή, από όσο καταλαβαίνω, έχει συνταχθεί με την εύλογη υπόθεση ότι ένας επαγγελματίας μεταφραστής εργάζεται συγκεκριμένες ώρες την ημέρα, με συγκεκριμένη παραγωγή, σε μέσο κείμενο και πρέπει να αντεπεξέρχεται στις βιοτικές του ανάγκες και στις επαγγελματικές του υποχρεώσεις. Όμως είναι υπερβολικά πολλοί οι παραμετρικοί παράγοντες για να χρησιμοποιηθεί σαν μπούσουλας, οπουδήποτε.

    Θεωρώ όμως ότι ο πίνακας θα μπορούσε να έχει αυξημένη χρηστική αξία εφόσον συνοδευόταν από ορισμούς, π.χ.

    (α) περιέγραφε τον «μέσο επαγγελματία μεταφραστή» (τυπικά προσόντα, χρόνια άσκησης επαγγέλματος, επαγγελματικά έξοδα κττ)
    (β) περιέγραφε τη «μέση μεταφραστική εργασία» από διάφορες παραμέτρους της (γλώσσα, είδος, χρόνος κττ)

    και αν, με βάση (και) αυτά, θα μπορούσε να υπάρξει ένας ικανός αριθμός «μέσων επαγγελματιών μεταφραστών» που θα ήταν διατεθειμένοι να απαντούν με ειλικρίνεια όχι τόσο για το ύψος των πραγματικών τους αμοιβών αλλά, έστω, για το πού εκτιμούν με βάση αυτόν τον πίνακα ότι βρίσκονται οι αμοιβές τους ως προς τη «μέση μεταφραστική εργασία» σε σχέση με τον ιδεατό «μέσο επαγγελματία μεταφραστή». Επίσης, θα μπορούσαν να δώσουν στοιχεία π.χ. για το πόσες από τις εργασίες τους εντάσσονται τελικά στη «μέση μεταφραστική εργασία». Για παράδειγμα, θα ήταν ενδιαφέρον να γνωρίζουμε αν έχει γίνει μια ανάλογη σφυγμομέτρηση μεταξύ των μελών του ΣΜΕΔ και ποια ήταν τα αποτελέσματά της.

    Έχει ενδιαφέρον που και η Αόρατη προβληματίζεται (όπως όλοι μας, υποθέτω) από την υπερπροσφορά εργασίας. Κτγμ, τα είπα και αλλού, δεν μπορεί να ελεγχθεί με διοικητικά μέτρα, παρά μόνο με ποιοτικά (οπότε πηγαίνουμε στην άλλη συζήτηση, που κακώς ίσως έχει πάρει την κωδική επωνυμία «πιστοποίηση» και θα έπρεπε να αποκαλείται ίσως με κάτι διαφορετικό, π.χ. «δια βίου βελτίωση του βιογραφικού» του καθενός) και τον ποιοτικό έλεγχο των μεταφράσεων από διάφορες, κατά το δυνατόν ανεξάρτητες πηγές. Ο μοναδικός άλλος (παράλληλος) τρόπος που βλέπω να ελεγχθούν οι συνθήκες είναι με τη δημιουργία συνεργατικών σχημάτων από πολλούς μεταφραστές που, ειλικρινά, μού φαίνεται πολύ δύσκολο με τις συνθήκες που υπάρχουν στον χώρο.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Αμοιβές μεταφραστών: πώς διαμορφώνονται; (λίγες σκέψεις)

    α) από την προσφορά και ζήτηση
    β) από την ευημερία του εκδοτικού οίκου
    γ) από το πόσο γνωστός είναι ο μεταφραστής (όνομα)
    δ) από τυχόν βραβείο που έχει πάρει ο μεταφραστής (ανοίγουν πόρτες και όσο μέτριες μεταφράσεις και να κάνει μετά, πάντα θα είναι βραβευμένος και προτιμώμενος)
    ε) από το αν είναι πανεπιστημιακός/θεωρητικός του χώρου ή όχι
    στ) από τη σχέση με τον εκδοτικό οίκο (από φιλική με τον εκδότη έως αξιοκρατική λόγω καλών μεταφράσεων για τον ίδιο οίκο)
    ζ) από το πόσο καλός είναι στις διαπραγματεύσεις
    η) από το πόσο επαγγελματίας είναι ο εκδότης
    θ) από το πόσο σοβαρά παίρνει τη δουλειά του ο εκδοτικός οίκος [όνομα λόγω ποιότητας ή λόγω πιασάρικων βιβλίων του σωρού;]
    ι) από το πόσο σοβαρά παίρνει τη δουλειά του ο μεταφραστής (κύριο επάγγελμα ή συμπλήρωμα)
    κ) από τη γλώσσα από την οποία μεταφράζεις [αγγλικά 1000 άτομα, γερμανικά 300 άτομα, νορβηγικά 5 άτομα. Ποιος θα πάρει μεγαλύτερες αμοιβές τελικά;]
    λ) από τις δημόσιες σχέσεις του μεταφραστή

    αυτά σε πρώτη φάση. Συμπληρώστε ή σχολιάστε ελεύθερα.

    Επίσης, μου αρέσει:
    -η πρόταση για κατώτατες αμοιβές (αλλά να γίνει όχι να μείνει στα χαρτιά)
    -η πρόταση αλλαγή της στάσης κρυψίνοιας από τους μεταφραστές (βοηθάμε για να βοηθηθούμε και αντιμετωπίζουμε τον άλλο ως συν-άδελφο κι όχι ως αντίπαλο)
    -η πίεση για ποιοτικό έλεγχο

    Δεν μου αρέσει:
    -που σχεδόν κανείς δεν αναφέρεται στον υποτιτλισμό (οι τιμές είναι τραγικές για τους νέους υποτιτλιστές, οι εταιρείες αρκετά κλειστά κλαμπ και οι διέξοδοι λίγες, ενώ όπως λέμε και σε άλλο νήμα ακόμα και καλές εταιρείες χαλάνε αντί να φτιάχνουν οι άλλες)
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  5. #5
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Θα ήθελα να επισημάνω ότι η απλή αναφορά αριθμών σε ό,τι αφορά τις αμοιβές, μπορεί να είναι μέχρι ενός σημείου παραπλανητική. Και εδώ, υπάρχει μια σαφής ποιοτική παράμετρος, που έχει να κάνει με τους όρους πληρωμής. Εξηγούμαι: Κτγμ το να παίρνει κανείς 200 ευρώ το δεκαεξασέλιδο και ως πληρωμή να παραλαμβάνει μία 6μηνη και μία 18μηνη επιταγή, τρεις μήνες μετά την παράδοση της μετάφρασης ενδέχεται να είναι χειρότερο από το να παίρνει 100 ευρώ το δεκαεξασέλιδο και να βλέπει το ποσό να κατατίθεται ολόκληρο στον λογαριασμό του την επομένη της παράδοσης της μετάφρασης.

  6. #6
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Επίσης, έχει σημασία το τι δεκαεξασέλιδο εννοούμε: των 300 ή των 600 λέξεων; Γιατί 200 ευρώ το τυπογραφικό των 600 λέξεων, ιδίως αν το βιβλίο είναι δύσκολο, είναι επίσης χαμηλή τιμή.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  7. #7
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Είμαι σχεδόν σίγουρος ότι τα παρακάτω τα έχω ξαναγράψει παλιότερα, αλλά ας είναι.

    Σε σχέση με την αρκετά διαδεδομένη αντίληψη (εδώ τουλάχιστον, αλλά φαντάζομαι και παραέξω) ότι η υπερπροσφορά εργασίας ρίχνει τις αμοιβές, αναρωτιέμαι για το εξής πολύ απλό πράγμα: όταν βγαίνει μια εταιρεία και, με βομβαρδισμό από e-mail, διακηρύσσει "έχω το τάδε κείμενο για μετάφραση προς 1 λεπτό τη λέξη μέχρι μεθαύριο, ποιος/α το θέλει;", η υπερπροσφορά εργασίας είναι το πρόβλημα; Υπάρχει δηλαδή από πριν αυτή η υπερπροσφορά και περιμένει απλώς να της ζητηθεί δουλειά σχεδόν τζάμπα για να ρίξει τις τιμές, ή μήπως οι τιμές είναι ήδη ριγμένες και ζητείται μετά με το ζόρι να εκδηλωθεί (υπερ)προσφορά εργασίας με αυτές τις ριγμένες τιμές; Δείτε το κατ' αναλογία με τον βασικό μισθό: υπήρχαν σαν έτοιμοι από καιρό όλοι αυτοί οι άνθρωποι που δουλεύουν τώρα για μηνιάτικο 490 ευρώ καθαρά, 40 ώρες τη βδομάδα, ή, συνηθέστερα, για μηνιάτικο 290 ευρώ καθαρά, 25 ώρες τη βδομάδα; Θα λέγαμε και σ' αυτή την περίπτωση ότι η υπερπροσφορά εργασίας έριξε τον βασικό μισθό; Εγώ πιστεύω και στις δύο περιπτώσεις ότι αφού, για γενικότερους λόγους, το επίπεδο των αμοιβών έχει διαμορφωθεί ως αυτό που είναι, πάντα θα βρίσκεται κόσμος που θα δουλέψει για τόσα (και ακόμα λιγότερα). Δεν ξέρω αν πρέπει τον κόσμο αυτό να τον κατατάξουμε στους επαγγελματίες της μετάφρασης, του εμπορίου, των τηλεφωνικών κέντρων ή ό,τι άλλο, ή στους περιστασιακά/επισφαλώς εργαζόμενους, ερασιτέχνες ή ό,τι άλλο, αλλά ειλικρινά δεν νομίζω ότι είναι εκεί το πρόβλημα.

    Προς επίρρωση, ας μας πουν και κάποιοι/ες συνάδελφοι με εμπειρία, εξειδίκευση και αποκλειστική απασχόληση τη μετάφραση αν οι αμοιβές τους σήμερα είναι οι ίδιες με πριν λίγα χρόνια, ή έστω με πόσο κόπο τις συγκρατούν. Και για να κάνω την αρχή, οι δικές μου αμοιβές δεν είναι οι ίδιες με πριν λίγα χρόνια (όταν, σημειωτέον, ήμουν μάλλον άπειρος) και, αν καταφέρνω να τις συγκρατώ, είναι με πολύ κόπο. Πιστεύω ότι γι' αυτό φταίει η υπερπροσφορά εργασίας; Όχι, γιατί τότε θα έπρεπε να καταλήξω στο συμπέρασμα ότι τις τιμές τις έχουν ρίξει εξίσου (ή ακόμα πιο) έμπειροι, εξειδικευμένοι και επαγγελματίες συνάδελφοι, μιας και κατά κανόνα δεν μεταφράζω πράγματα που θα τα έκαναν περαστικοί απ' τη δουλειά. Όμως δεν έχει λογική ένα τέτοιο συμπέρασμα, συνεπώς καταλήγω ότι οι τιμές πέφτουν κατά κανόνα για άλλους λόγους.

    ΥΓ. Βλέποντας τώρα και την επισήμανση του Κόμη, ενισχύεται η άποψή μου: η υπερπροσφορά εργασίας φταίει και για τις μεταχρονολογημένες επιταγές που έχουν κατακλύσει την αγορά;

  8. #8
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by rogne View Post
    όταν βγαίνει μια εταιρεία και, με βομβαρδισμό από e-mail, διακηρύσσει "έχω το τάδε κείμενο για μετάφραση προς 1 λεπτό τη λέξη μέχρι μεθαύριο, ποιος/α το θέλει;", η υπερπροσφορά εργασίας είναι το πρόβλημα;
    Ναι. Γιατί αν βγει μια εταιρεία και με βομβαρδισμό από email πει «έχω τις τάδε καρδιοχειρουργικές εργασίες, ποιος έρχεται να τις κάνει με 10 ευρώ τη μέρα;», δεν θα έχει την ίδια ανταπόκριση.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  9. #9
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Δείτε το κατ' αναλογία με τον βασικό μισθό: υπήρχαν σαν έτοιμοι από καιρό όλοι αυτοί οι άνθρωποι που δουλεύουν τώρα για μηνιάτικο 490 ευρώ καθαρά, 40 ώρες τη βδομάδα, ή, συνηθέστερα, για μηνιάτικο 290 ευρώ καθαρά, 25 ώρες τη βδομάδα; Θα λέγαμε και σ' αυτή την περίπτωση ότι η υπερπροσφορά εργασίας έριξε τον βασικό μισθό;
    Πρέπει να ομολογήσω ότι ο παραλληλισμός της μετάφρασης με τις εξελίξεις στον βασικό μισθό (που αντιστοιχεί, αν δεν κάνω λάθος, σε χειρωνακτική εργασία όπου συνήθως αρκεί ακόμη και η πρωτοβάθμια μόρφωση) με προβληματίζει πολύ. Νόμιζα ότι το μεταφραστικό είναι ένα εξειδικευμένο επάγγελμα, που απαιτεί πανεπιστημιακές σπουδές και ιδιαίτερη εξειδίκευση και, από όσα ακούω τουλάχιστον, καθώς εγώ μόνο ως μεταφραστής εργάζομαι και τα εισοδήματά μου έχουν καταρρεύσει όπως και να το κοιτάξει κανείς, οι μισθοί για κάπως πιο εξειδικευμένα στελέχη, τόσο στον δημόσιο όσο και στον ιδιωτικό τομέα μπορεί μεν να έχουν υποχωρήσει, αλλά όχι όπως ο βασικός μισθός.

    Και ναι, η υπερπροσφορά εργασίας ρίχνει τον βασικό μισθό. Δεν έχεις ακούσει για το λεγόμενο «Άμα θέλεις, αλλιώς περιμένουν κι άλλοι;»
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #10
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Δόκτωρ, κάνεις λάθος: ο βασικός μισθός μπορεί να έχει ή να μην έχει σχέση με τη χειρωνακτική εργασία και την πρωτοβάθμια μόρφωση, έχει απόλυτη σχέση όμως με την κατώτατη νόμιμη αμοιβή που δύναται να δίνει ένας εργοδότης για καθορισμένες ώρες εργασίας, ανεξάρτητα από το είδος της δουλειάς. Μια ματιά τριγύρω αρκεί για να δει κανείς πόσοι απόφοιτοι πανεπιστημίου δουλεύουν με τον βασικό, κάνοντας περίπου τα πάντα ως δουλειά.

    Πάλι σε σχέση με την υπερπροσφορά εργασίας: πριν από τρία χρόνια δεν υπήρχε, τώρα εμφανίστηκε; Και αν υπήρχε, πώς και ο βασικός ήταν τότε 60-70% παραπάνω;

    @Palavra: Να συγκρίναμε μήπως λίγο πιο όμοια πράγματα; Π.χ., τεχνικά έργα, άλλες υπηρεσίες του τριτογενούς, μελέτες, σχέδια κλπ.;

    Edit: Υπερβολή είναι το "60-70% παραπάνω", η ονομαστική διαφορά είναι μικρότερη.

Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •