Επιφώνημα θαυμασμού και ενθουσιασμού

hellex

New member
Αρκετές μέρες με προβληματίζει, όταν εκφράζουμε αυθόρμητα, στον προφορικό και ιδιαίτερα στο γραπτό λόγο, τα συναισθήματα μας, γιατί δεν χρησιμοποιούμε επιφωνήματα θαυμασμού και ενθουσιασμού από την ελληνική γλώσσα (αρχαία ή σύγχρονη). Ιδιαίτερα σε μεταφράσεις και σε λόγια κείμενα, αναφέρεται συχνότερα η έκφραση "με ένα επιφώνημα θαυμασμού (ενθουσιασμού, έκπληξης)" και όχι το ίδιο το επιφώνημα.
Δεν είναι εύλογο -επειδή ως επιφωνήματα ορίζονται οι άκλιτες λέξεις ή φθόγγοι που είτε παραπέμπουν σε ήχους μιας προγλωσσικής εποχής ή αναπαράγουν κραυγές του φυσικού περιβάλλοντος και εκφράζουν τη συναισθηματική μας κατάσταση- να χρησιμοποιούμε ελληνικές λέξεις και φθόγγους για να προσδίδουμε χρώμα και ιδιαιτερότητα στην καθημερινότητά μας;
Υπάρχει ή όχι ομοιότητα ή γλωσσική αλληλουχία των επιφωνημάτων του χθές και του σήμερα;
Και αν στις μέρες μας το λαοφιλέστερο επιφώνημα θαυμασμού και ενθουσιασμού το δανειζόμαστε από την αγγλική γλώσσα ποιό είναι το ανάλογα πιο δημοφιλέστερό μας, στα ελληνικά;

Από το διαδίκτυο σε σχετικό μου εύρημα για τα αρχαία ελληνικά, ειδικότερα για την κατηγορία των επιφωνημάτων θαυμασμού και ενθουσιασμού, διακρίνω το "ιού". το "παπαιάξ" και το "παπαπαί" και το "βομβάξ".

Όμως και στη σύγχρονη γλώσσα το "πώ πώ!" "άτσα", "άλα" και το "γουάου", ίσως σαν πιθανή μετεξέλιξη του ιοΰ και όχι του μεταφρασμένου "wow", όπως θέλω να πιστεύω .

Εσείς ποιό χρησιμοποιείτε;
 

CoastalFog

New member
Εσείς ποιό χρησιμοποιείτε;

Well, I'm an American. I'll let you guess ;-)
In Greek I've seen pretty much all of the above, plus ώπα! άλατις! αμάν! άχου!

Uh-oh! Look at the time! What I am I doing up so late?
Nightie-night...:sleep:
 
Στον προφορικό λόγο, υπάρχουν και τα "Ωχ! Αχ! Ναι! (αν το πεις με ενθουσιασμό)"
 

daeman

Administrator
Staff member
...
πω πω! πωπώ! ποπό! (μπλιαχ) πο-πό! (ακόμα πιο μπλιαχ)

Εσείς λέτε "ουάου";

Μπαίνει κόμμα μετά το "Ω";

Άξιος! = Axios! (He is) worthy!

gasp

aha event

whoopdidoo

βαβαβούμ = va-va-voom, oomph

blathering blatherskite

sufferin' succotash

och (Scots)

κούκου

ντου

μάσαλα

νταχτιρντί

ευάν ευοί


Αν ήταν το ουάου μετεξέλιξη κάποιου αρχαίου, θα έπρεπε να υπήρχε κάποια εμφάνιση του παλιού ή κάποιας μορφής ή παραλλαγής του σε σχετικά πρόσφατες εποχές, αλλιώς θα 'ταν νεκρανάσταση κι αυτές αυθόρμητα δεν γίνονται συνήθως.
Πάλι καλά, γιατί τότε θα κυκλοφορούσαν και ζόμπι, οπότε ουαί βαβαί παπαί ιαταταί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσουμε ότι το «ω ρε μάνα μου» δεν εκστομίζεται μόνο κατά τη διέλευση ωραίων γυναικών. :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσουμε ότι το «ω ρε μάνα μου» δεν εκστομίζεται μόνο κατά τη διέλευση ωραίων γυναικών. :-)
Επίσης και στη μορφή «όι όι μάναμ'»...
 

daeman

Administrator
Staff member
Να προσθέσουμε ότι το «ω ρε μάνα μου» δεν εκστομίζεται μόνο κατά τη διέλευση ωραίων γυναικών. :-)

Ασφαλώς, π.χ.: 1, 2. Επίσης: «Δεν υπάρχει

Από την άλλη όμως :-):



Ω ρε μανούλα μου! Ω ρε μανούλι μου! Ω ρε μανάρι μου!
 

CoastalFog

New member
“Sufferin’ succotash,” Colding said. “That bad?”
Gosh, what a classic! Thx Daeman :-)

Now, Warner Bros. may have introduced Sylvester's character in 1945, but his catchphrase goes way back in time. It had been in use since the Great Depression that started on October 29, 1929 (Black Tuesday), with the stock-market crash.

So, in that historical context, I'd probably translate the phrase using any one of grandma's exclamations, suchs as Ε, Κύριε ελέησον! Χριστός κι απόστολος! Έλα Παναγία μου!

Check this out:
Suffering succotash, Sylvester, something seems to be wrong with your mouth

Greek Subtitler #1
Να πάρει η ευχή, Σιλβέστερ κάτι έχει πάθει το στόμα σου
Greek Subtitler #2
Υποφέρει από σαμποτάζ, Συλβέστερ, Κάτι φαίνεται να είναι λάθος με το στόμα σου

Suffering succotash = Suffering sabotage? Is that a medical condition?
Uh-oh, somebody call 911, please ;-)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Check this out:
Suffering succotash, Sylvester, something seems to be wrong with your mouth


Greek Subtitler #2
Υποφέρει από σαμποτάζ, Συλβέστερ, Κάτι φαίνεται να είναι λάθος με το στόμα σου

...

:lol: :lol: :lol:

Shiver me timbers! There must be something wrong with #2; not with his mouth though, but with his ears and between them.
And the syntax says something more like a mechanical translation.
 
Top