Etat le + ημερομηνία

Σε ελβετικούς νόμους, αυτό:

Constitution du canton de Fribourg
du 16 mai 2004 (Etat le 8 juin 2010)1

και γερμανικά (Ντοκ, με αγάπη):

Verfassung des Kantons Freiburg
vom 16. Mai 2004 (Stand am 8. Juni 2010)1

Από εδώ το γαλλικό:http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20042129/index.html
και εδώ το γερμανικό:http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20042129/index.html

Τι μπορεί να είναι; Ευχαριστώ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το γερμανικό (και το γαλλικό, νομίζω :)) σημαίνουν την κατάσταση κατά την αναφερόμενη ημερομηνία. Με άλλα λόγια, ο νόμος το σύνταγμα από τάδε (ως έχει κατά την ημερομηνία τάδε). Πάτησε και στον μικρό άσο μετά την παρένθεση, το εξηγεί (λίγο μπερδεμένα, είναι η αλήθεια).

(Αυτό το BBI στα γερμανικά, στην υποσημείωση, μπορεί να είναι BundesBlatt, κάτι σαν ΦΕΚ. Δες αν ταιριάζει και το γαλλικό FF).
 
Τέλεια, Ντοκ! Ευχαριστώ! Ναι, το FF είναι Feuille fédérale, αυτό που λες, κάτι σαν ΦΕΚ, και για την ιστορία, RS= Recueil systématique, δηλαδή Συστηματική Συλλογή νομοθεσίας και RO= Recueil officiel Επίσημη Συλλογή νομοθεσίας. Τα γερμανικά είναι εδώ http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20031819/index.html και μάλλον είναι Amtliche Sammlung και Systematische Sammlung
Δηλαδή Feuille fédérale = BundesBlatt
Recueil officiel =Amtliche Sammlung
Recueil systématique = Systematische Sammlung
Σε χιλιομερσώ! Ντάνκε!
 
Ευχαριστώ, Δαεμάνε! Αυτό το νήμα έγινε γαλλο-γερμανο-αγγλικό! Καλά που δεν βάλαμε και τα ιταλικά μέσα, να γίνουμε ακόμα πιο λαρτζ! Καλά, λοιπόν, γκράτσιε τάντο, οι δυνάμεις της Ευρώπης ενωμένες! :p
 
Top