κορτεζίνα = χοιρινά παϊδάκια

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ομολογώ ότι πρώτη φορά άκουσα αυτή τη λέξη πολύ πρόσφατα και δεν έχω ιδέα από πότε χρησιμοποιείται. Όταν είδα τη φωτογραφία εδώ, είπα "αυτά είναι spare ribs"!



Τέλος πάντων, η αναζήτησή μου δεν με βοήθησε να βρω από πού προέρχεται η λέξη "κορτεζίνα" και πότε μπήκε στο γαστρονομικό λεξιλόγιο. Ξέρει κάποιος;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, τα πουλάνε και καπνιστά, αλλά τώρα όλα τα κρεοπωλεία πουλάνε ωμή κορτεζίνα για μπάρμπεκιου στο σπίτι. Θα ήθελα να ανακαλύψω την ιταλική λέξη, αν είναι ιταλική.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φαεινή ιδέα: Δεν είναι ιταλική λέξη, αλλά ισπανική και προέρχεται από το όνομα του Κορτές. Τι λέτε;

Εδώ διαβάζω:
Στη Βραζιλία και σε ολόκληρη τη Λατινική Αμερική, η κοστέλα είναι η κορυφαία επιλογή για ψήσιμο. Η κοστέλα είναι το μέρος εκείνο του μοσχαριού που εμείς αποκαλούμε «σιδηρόδρομο». Πρόκειται για τη νεφραμιά του ζώου, το κομμάτι που ορίζεται από την κοιλιά μέχρι το σημείο όπου κόβονται οι μπριζόλες. Το αντίστοιχο κομμάτι στο χοιρινό ονομάζεται «κορτεζίνα».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χα! Όχι από τον Cortes, αλλά από την ισπανική λέξη "cortes" που σημαίνει "cuts". Δηλαδή, σαν να λέμε "παϊδάκια". Καλά τα λέω;

Κι ακόμα καλύτερα: Πορτογαλικά cortezinho = little cut.

Αν ήρθε από τη Βραζιλία η λέξη, είναι πορτογαλικά, δηλαδή κορτεζίνα σημαίνει παϊδάκια στα πορτογαλικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, αν το βρούμε και στα πορτογαλικά/βραζιλιάνικα όπου οδηγεί η κατάληξη -ίνιο (ή υπάρχει και στα ισπανικά αυτός ο υποκορισμός);
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το έγραψα κι αυτό πιο πάνω. Πορτογαλικά πρέπει να είναι.
Εν ολίγοις, αντί να πούμε χοιρινά παϊδάκια ή pork spare ribs, το λέμε σε άλλη γλώσσα αλλάζοντας και το γένος: "η κορτεζίνα".
 

bernardina

Moderator
Όπως έλεγε και ο Κωνσταντίνου: να το φάω θέλω, όχι να το περιγράψω.
Έτσι κι εγώ, να το μαγειρεύω ξέρω. Όχι να το ετυμολογώ. Σας ευχαριστώ που τώρα το μπορώ και αυτό. :wub:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εδώ διαβάζω:
Στη Βραζιλία και σε ολόκληρη τη Λατινική Αμερική, η κοστέλα είναι η κορυφαία επιλογή για ψήσιμο. Η κοστέλα είναι το μέρος εκείνο του μοσχαριού που εμείς αποκαλούμε «σιδηρόδρομο». Πρόκειται για τη νεφραμιά του ζώου, το κομμάτι που ορίζεται από την κοιλιά μέχρι το σημείο όπου κόβονται οι μπριζόλες. Το αντίστοιχο κομμάτι στο χοιρινό ονομάζεται «κορτεζίνα».

Και όταν αναρωτηθείτε τι σημαίνει κοστέλα στο μοσχάρι, να θυμάστε ότι το πρωτοείδατε εδώ... ;)
 

daeman

Administrator
Staff member
... η κατάληξη -ίνιο (ή υπάρχει και στα ισπανικά αυτός ο υποκορισμός);

wikilengua.org said:
Los diminutivos más frecuentes, son su distribución, son:
...

  • -iño o -iña: Es de origen galego. Tiene una connotación afectiva y es de uso informal. Ejemplos: parva, parviña; pobre, pobriño.
Niño pequeniño* - Manu Chao


* παιδάκι μικρουλάκι, όχι παϊδάκι μικρουλάκι, έτσι; :-)

Talking about spare ribs and pequeniño: pickaninny.
 

SBE

¥
Επειδή με μπερδέψατε και δεν κατάλαβα αν αστειεύεστε ή όχι, τελικά ποια είναι η προέλευση της λέξης;
Πάντως τα παϊδάκια στα ιταλικά είναι costine.
 

daeman

Administrator
Staff member
Χα! Όχι από τον Cortes, αλλά από την ισπανική λέξη "cortes" που σημαίνει "cuts". Δηλαδή, σαν να λέμε "παϊδάκια". Καλά τα λέω;

Κι ακόμα καλύτερα: Πορτογαλικά cortezinho = little cut.

Αν ήρθε από τη Βραζιλία η λέξη, είναι πορτογαλικά, δηλαδή κορτεζίνα σημαίνει παϊδάκια στα πορτογαλικά.

Ορίστε και καλή όρεξη!
 

SBE

¥
Μα καλά, πόσες πορτογαλικές λέξεις έχουμε στην ελληνική γλώσσα- και μάλιστα βραζιλιάνικες, και μάλιστα από παλιά, ώστε να έχουν περάσει και στο παραδοσιακό λεξιλόγιο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν το γκουγκλίσεις, θα διαπιστώσεις ότι πρέπει να είναι πολύ πρόσφατη προσθήκη, ίσως από τα βραζιλιάνικα κρεατοφαγάδικα της Αθήνας. Εκτός πια κι αν είναι από τίποτα γαλικιανοκαταλανούς της εποχής των Βιλαρδουίνων...
 
Top