Page 3 of 3 FirstFirst 1 2 3
Results 21 to 27 of 27

Thread: lander

  1. #21
    Member 666's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    31
    Gender
    Male
    Σοφά τα λόγια σου drsiebenmal, και από εκεί ξεκινά ο προβληματισμός. Το έξτρα κακό είναι ότι δεν βοηθά αφενός ο συγγραφέας (λίγο) και αφετέρου οι αμερικάνοι (περισσότερο) που φαίνεται ότι με τις εποχές, και αυτοί αλλάζουν λίγο τις λέξεις τους. Κάποτε π.χ. ήταν landing module, ούτε καν lander. Στην προκειμένη βέβαια δε θα πεθάνω-ουμε κιόλας, γιατί είμαστε στο λογοτεχνικό ντομέην

    Όσο για το probe, ένα reminder, ότι δεν είναι απαραιτήτως *και* όχημα,
    και μια σημείωση για το rover:

    Click image for larger version. 

Name:	Clipboard01.jpg 
Views:	1 
Size:	71.2 KB 
ID:	4550

  2. #22
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,720
    Gender
    Male
    Ως προς το ερώτημα του Εαρίωνα είμαι αναρμόδιος να προσθέσω οτιδήποτε, αλλά για το ερώτημα του 666 (που αφορά λογοτεχνικό κείμενο) θα ήθελα να πω κάτι. Σε ένα λογοτεχνικό κείμενο που, αν κατάλαβα καλά, έχει ένα σωρό μηχανήματα, συστήματα και υποσυστήματα προς μετάφραση, είναι στα όρια του επικίνδυνου να μην επιμένει κάποιος στη μονολεκτική μετάφραση. Θα υπάρξουν περιπτώσεις όπου η περιγραφική μετάφραση θα είναι αναπόφευκτη, αλλά, αν όλες οι μεταφράσεις είναι περιγραφικές, αντίο σφριγηλότητα, αντίο ρυθμέ, αντίο ενδεχόμενη δυνατότητα προσωποποίησης του τεχνουργήματος από τους εμπλεκομένους, συνομιλίας και παραινέσεων (υποθετικό βέβαια το τελευταίο σκέλος - άσε που υπάρχουν και μερικές λέξεις, όπως όχημα ή άκατος, που δεν προσφέρονται για συναισθηματικές εξάρσεις). Όθεν δηλώνω πως είμαι στα γεμάτα έτοιμος να δεχτώ προσεδαφιστικά/ προσεδαφιστές, ιχνηλάτες κτλ.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  3. #23
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Επειδή μπλεχτήκαμε με το ρόβερ, ας δούμε τι λέει το λεξικό:
    Rover: A vehicle for driving over rough terrain,(α, σαν το Λαντρόβερ, το τζιπ!) especially one driven by remote control over extraterrestrial terrain
    Οπότε από τον ορισμό και μόνο (τύπος οχήματος) θα άφηνα κατά μέρος περιπλανήσεις κλπ, όσο κι αν μας τραβάει ο σουλατσαδόρος.

    Και μια που θυμήθηκα τα λαντρόβερ, να τι λέει το λεξικό γι'αυτά:
    a strong , powerful vehicle designed for travelling over rough or steep ground and used especially by people who work in the countryside


    Όχημα για εκεί που δεν έχει δρόμους, επομένως. Πώς το λέμε αυτό στα ελλήνικος; (και μη μου πει κανένας τρακτέρ)

    ΥΓ Συμφωνώ και με το ρόβερ που λέει ο Νίκελ, αλλά έχουμε καμιά πηγή πιο παλιά από την εποχή του ιντερνετικού κλοπυπέιστ;

  4. #24
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,438
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Όχημα για εκεί που δεν έχει δρόμους, επομένως. Πώς το λέμε αυτό στα ελλήνικος;
    http://lexilogia.gr/forum/showthread...84%CE%BF%CF%83

  5. #25
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,427
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    ΥΓ Συμφωνώ και με το ρόβερ που λέει ο Νίκελ, αλλά έχουμε καμιά πηγή πιο παλιά από την εποχή του ιντερνετικού κλοπυπέιστ;
    Μόνο ένα Λούνα Ρόβερ σε παλιά Δομή έχω να σου δείξω.
    http://www.ygeiaonline.gr/index.php?...6:astronaytikh
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #26
    Senior Member dominotheory's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Corfu
    Posts
    744
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Themis View Post
    Σε ένα λογοτεχνικό κείμενο που, αν κατάλαβα καλά, έχει ένα σωρό μηχανήματα, συστήματα και υποσυστήματα προς μετάφραση, είναι στα όρια του επικίνδυνου να μην επιμένει κάποιος στη μονολεκτική μετάφραση. Θα υπάρξουν περιπτώσεις όπου η περιγραφική μετάφραση θα είναι αναπόφευκτη, αλλά, αν όλες οι μεταφράσεις είναι περιγραφικές, αντίο σφριγηλότητα, αντίο ρυθμέ, αντίο ενδεχόμενη δυνατότητα προσωποποίησης του τεχνουργήματος από τους εμπλεκομένους, συνομιλίας και παραινέσεων (υποθετικό βέβαια το τελευταίο σκέλος - άσε που υπάρχουν και μερικές λέξεις, όπως όχημα ή άκατος, που δεν προσφέρονται για συναισθηματικές εξάρσεις). Όθεν δηλώνω πως είμαι στα γεμάτα έτοιμος να δεχτώ προσεδαφιστικά/ προσεδαφιστές, ιχνηλάτες κτλ.
    +1
    I don't like to commit myself about heaven and hell - you see, I have friends in both places.

  7. #27
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,438
    Gender
    Male
    H IATE δίνει rover = πλανητικό όχημα.

Page 3 of 3 FirstFirst 1 2 3

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •