one = μία // a = μια

Καλησπέρα σε όλους,

Σε αναθεώρηση δουλειάς μου από τον τεχνικό κλάδο, ο διορθωτής επεσήμανε ότι το one πρέπει να μεταφράζεται ως μία, ενώ το a ως μια (προφανώς όταν αναφέρεται στο θηλυκό γένος). Μπορώ να πω ότι αυτό δεν το έχω ξανακούσει. Γνωρίζει ο διορθωτής κάτι που δεν γνωρίζω;

Ευχαριστώ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το a συχνά δεν είναι ανάγκη να μεταφράζεται καθόλου.
 

nickel

Administrator
Staff member
ο διορθωτής επεσήμανε ότι το one πρέπει να μεταφράζεται ως μία, ενώ το a ως μια (προφανώς όταν αναφέρεται στο θηλυκό γένος).

Το a συχνά δεν είναι ανάγκη να μεταφράζεται καθόλου.

I'm a man and I'll do what I want. = Είμαι άντρας και το κέφι μου θα κάνω.

Και συχνά μεταφράζεται ένας ή ένα. Αρσενικό και ουδέτερο δεν κάνουν διάκριση ανάμεσα σε αριθμητικό και αόριστο.

Αλλά, ναι, κάποιοι ενοχλούμαστε απίστευτα από τα παρακάτω:

Και μία μέρα, στα καλά καθούμενα...

Θέλουμε: «Και μια μέρα...»
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Θέλουμε: «Και μια μέρα...»
Και μια και δυο και τρεις και χίλιες δεκατρείς, μπορώ να πω.

Και μια βραδιά, εν μια νυκτί, ανέκραξε: Ικαρία είναι μόνο μία, αλλά Νικαριά είναι μόνο μια.

Έχει κανείς μία μια φωτιά; Επειδή φτάνει η μια, ενώ με άλλη μία μπορεί να γίνουμε μπουρλότο.

Μα εγώ αγαπώ μία... κι άλλη μια, μοναδική. :whistle:
 

crystal

Moderator
Ένας rule of thumb που δίνω στους ασκούμενους στο γραφείο είναι ο εξής: αν μπορεί να αντικατασταθεί νοηματικά με το "κάποια", τότε είναι "μια". Δεν καλύπτει όλες τις περιπτώσεις χρήσης του "μια", αλλά τους βοηθάει για αρχή. Μετά μια, δυο, τρεις, το μαθαίνουν. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μετά μια, δυο, τρεις, το μαθαίνουν. :)
Η δυσκολία μου με το συγκεκριμένο είναι πασίγνωστη στις πέντε ηπείρους και τους επτά ωκεανούς, αλλά εδώ δεν είναι μία το σωστό;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άλλοι το λένε μία δύο τρεις, άλλοι μια δυο τρεις. Κι αλλιώς το λέει ο ίδιος άνθρωπος, αναλόγως πού.
Άρα τι σωστό, φωνητικά τουλάχιστον;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επειδή είναι σαφώς αριθμητικό. Μετά, πώς να μην την πατάω συνεχώς; :)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εκείνο δεν το λες με τίποτα: μία του κλέφτη, δύο του κλέφτη... :bored:

Μία των ημερών, θα βάλω δύο καρπούζια σε μία μασχάλη δυο καρπούζια σε μια μασχάλη, ο καιρός τους πλησιάζει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν θα το μάθω ποτέ μου...

Δηλαδή:
Με έμφαση: Γυρίζετε τον δίσκο μία, δύο, τρεις φορές και το χρηματοκιβώτιο ανοίγει.
Χωρίς έμφαση: Στριφογυρίστε τον ιδιοκτήτη μια, δυο, τρεις φορές και θα σας ανοίξει εκείνος το χρηματοκιβώτιο.

Εκείνο δεν το λες με τίποτα: μία του κλέφτη, δύο του κλέφτη... :bored:
Και όμως, εγώ το λέω (ιδίως αν συμβεί κάτι πατατοειδές με την τρίτη) και επιπλέον, για έμφαση μετράω με τα δαχτυλάκια...
 
Εγώ το έχω σταντάρει αρνητικά: το άτονο μια μπορεί κάλλιστα να είναι και αριθμητικό, ιδίως σε παγιωμένες εκφράσεις ή όταν το επιβάλλει ο ρυθμός της φράσης, αλλά το τονούμενο μία το προτιμάω (εγώ, όχι όλος ο κόσμος) να είναι πάντα αριθμητικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
το άτονο μια μπορεί κάλλιστα να είναι και αριθμητικό, ιδίως σε παγιωμένες εκφράσεις ή όταν το επιβάλλει ο ρυθμός της φράσης, αλλά το τονούμενο μία το προτιμάω (εγώ, όχι όλος ο κόσμος) να είναι πάντα αριθμητικό.
Πολύ καλά και λιτά το διατύπωσες!
 
Top