little

maritri73

New member
Ωραία λοιπόν, άλλη μια απορία. Βρίσκω τις εξής προτάσεις που περιέχουν τη λέξη Little

They decided to set out at dawn, little knowing what the weather had in store for them.

Little did he know he would be offered promotion so soon.

Λοιπόν στη δεύτερη υπάρχει αντιστροφή για έμφαση, το καταλαβαίνω.
Στην πρώτη όμως τί γίνεται; Είναι μετοχική πρόταση και αν ναι τί είδους; Είναι κάποια έκφραση; Βοήθεια :confused:
 
Είναι κάπως λογοτεχνίζουσα η πρώτη πρόταση.

Αποφάσισαν να ξεκινήσουν την αυγή, δίχως να γνωρίζουν τι τους επιφύλασσε ο καιρός.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω πως και στις δύο περιπτώσεις έχουμε αντιστροφή για έμφαση επειδή η πρόταση εισάγεται με αρνητικό επίρρημα, παρόλο που στην πρώτη περίπτωση η πρόταση που αρχίζει με τη μετοχή είναι δευτερεύουσα.

Και στα δύο παραδείγματα, το little σημαίνει σχεδόν καθόλου ή καθόλου, επομένως και αυτό παρουσιάζει επιρρηματική αρνητική σημασία και χρησιμοποιείται όπως μια οποιαδήποτε άλλη παρόμοια λέξη, για παράδειγμα το hardly.

Τα δύο παραδείγματα θα μπορούσαν να έχουν και ως εξής, με ελαφρώς παραλλαγμένο νόημα:

  • They decided to set out at dawn, hardly knowing what the weather had in store for them.
  • In no way did he know he would be offered promotion so soon.


Ρίξε μια ματιά κι εδώ: negative inversion.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στην περίπτωση τού «little did he know» έχουμε την τοποθέτηση τού little μπροστά από το ρήμα για έμφαση και, όταν το κάνεις αυτό με κάποιες λέξεις (αρνητικές σαν το never ή τα seldom, rarely, hardly, only κ.τ.ό.), το ρήμα γίνεται όπως στην ερώτηση (does he understand, can he know), κάτι που δεν συμβαίνει ας πούμε αν βάλεις μπροστά του για έμφαση το yesterday. Το αντίθετο θα είναι «He knew well he would be offered promotion soon».

Αν το ρήμα είναι το ρήμα μιας μετοχικής πρότασης, το little (ή άλλες λέξεις και εκφράσεις σαν αυτό) θα μπουν μπροστά από τη μετοχή για έμφαση, αλλά φυσικά δεν μπορούμε να σπάσουμε το ρήμα σαν να έχουμε ρήμα κανονικού χρόνου. Π.χ. He ..., never realising that... Εδώ καν δεν καταλαβαίνεις ότι υπάρχει έμφαση: εκεί μπροστά θα έβαζες το never έτσι κι αλλιώς. Δες και τα απλά: They decided to set out at dawn, not knowing ή το αντίθετο They decided to set out at dawn, knowing well that...

Ξέχασα κάτι;
 

daeman

Administrator
Staff member
... Το αντίθετο θα είναι «He knew well he would be offered promotion soon».

Ξέχασα κάτι;

Ναι, αν είναι να εξετάσουμε όλες τις διατυπώσεις, την καθόλου σπάνια αντιστροφή της σειράς ρήμα-επίρρημα:
«He very well knew...», παρά τον «κανόνα»
: The adverb always follows the verb. ;)
But that's an altogether different story. :)
 

maritri73

New member
Καλημέρα. Στην περίπτωση τού «little did he know» έχουμε την τοποθέτηση τού little μπροστά από το ρήμα για έμφαση και, όταν το κάνεις αυτό με κάποιες λέξεις (αρνητικές σαν το never ή τα seldom, rarely, hardly, only κ.τ.ό.), το ρήμα γίνεται όπως στην ερώτηση (does he understand, can he know), κάτι που δεν συμβαίνει ας πούμε αν βάλεις μπροστά του για έμφαση το yesterday. Το αντίθετο θα είναι «He knew well he would be offered promotion soon».

Αν το ρήμα είναι το ρήμα μιας μετοχικής πρότασης, το little (ή άλλες λέξεις και εκφράσεις σαν αυτό) θα μπουν μπροστά από τη μετοχή για έμφαση, αλλά φυσικά δεν μπορούμε να σπάσουμε το ρήμα σαν να έχουμε ρήμα κανονικού χρόνου. Π.χ. He ..., never realising that... Εδώ καν δεν καταλαβαίνεις ότι υπάρχει έμφαση: εκεί μπροστά θα έβαζες το never έτσι κι αλλιώς. Δες και τα απλά: They decided to set out at dawn, not knowing ή το αντίθετο They decided to set out at dawn, knowing well that...

Ξέχασα κάτι;

Δηλαδή αν καταλαβαίνω σωστά, το little χρησιμοποιείται ως άρνηση του knowing;
Αν είναι έτσι, τί είδους μετοχική πρόταση είναι αυτή; Δε θα πρέπει να είναι κάποιου είδους δευτερεύουσα; Είναι χρονική που δείχνει ταυτόχρονο ή ακολουθία πράξεων; Είναι κάτι άλλο που πάλι δεν καταλαβαίνω; :(
 

daeman

Administrator
Staff member
...
They decided to set out at dawn, without knowing what the weather had in store for them.
 

maritri73

New member
...
They decided to set out at dawn, without knowing what the weather had in store for them.

Ναι πολύ καλό το σκέφτηκα κι εγώ αλλά με ενοχλεί το κόμμα, νομίζω δε θα έπρεπε να υπάρχει (μάλλον; )


Ααααααα, μήπως το κόμμα χρειάζεται επειδή δεν υπάρχει σύνδεσμος και πρέπει κάπως να χωρίζονται οι προτάσεις; Ή πάλι λάθος είμαι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο δαεμάνος την έκανε εμπρόθετη. Θα έλεγε κανείς ότι το without knowing είναι περισσότερο απόδοση του not knowing κτλ, αλλά, έτσι κι αλλιώς, η σημασία τού little στο little knowing είναι αρνητική, και εδώ ουσιαστικά εντελώς αρνητική. Στο λεξικό θα δεις: «Hardly or not at all: little did he know what wheels he was putting into motion.»

Η μετοχική μπορεί να αντιστοιχεί νοηματικά σε δευτερεύουσα. Θα την ανέλυα με but ή though:

They decided to set out at dawn, but did not know what the weather had in store for them.
 

maritri73

New member
Εντάξει και αυτό το καταλαβαίνω, αλλά είναι δυνατόν μια κύρια πρόταση να γίνει μετοχική; Νόμιζα ότι μετοχικές γίνονται μόνο οι δευτερεύουσες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μη γίνεσαι φορμαλίστρια. Ουσιαστικά, εναντιωματική, contrast clause είναι, κι ας αρχίζει με but. :)
 

maritri73

New member
:blush: φορμαλίστρια, καλά το θέτεις, αλλά ακόμη κι έτσι, χρειάζομαι μια εκδοχή που να συμπίπτει με κάποιους κανόνες αν είναι δυνατόν βέβαια. Τί θα έλεγες με την εκδοχή το little knowing να είναι μια μετοχική χρονική πρόταση με την έννοια at the same time;
 

nickel

Administrator
Staff member
Χρονική δεν είναι. Θα μπορούσε να είναι αιτιολογική, αλλά εγώ πιστεύω ότι είναι εναντιωματική, μια και δεν έχουμε δευτερεύουσες του απρόοπτου και του αναπάντεχου. :-)
 

maritri73

New member
Εντάξει, θα δεχτώ την εκδοχή ...but did not know what the weather had in store for them, μου ακούγεται λογικότατο αλλά πάλι δεν μπορώ να καταλάβω πώς γίνεται μετοχική μια κύρια πρόταση. Θα πρέπει απλά να πω έτσι είναι;
 
Ναι πολύ καλό το σκέφτηκα κι εγώ αλλά με ενοχλεί το κόμμα, νομίζω δε θα έπρεπε να υπάρχει (μάλλον; )

Η μετοχική μπορεί να αντιστοιχεί νοηματικά σε δευτερεύουσα. Θα την ανέλυα με but ή though:
They decided to set out at dawn, but did not know what the weather had in store for them.

Λοιπόν, ελπίζω τα παρακάτω να μη μπερδέψουν τα πράγματα περισσότερο και να βοηθήσουν λίγο την κατάσταση:

1. Use commas to separate independent clauses when they are joined by any of these seven coordinating conjunctions: and, but, for, or, nor, so, yet.
(Ο nickel λέει: Θα την ανέλυα με but ή though)

11. Use commas wherever necessary to prevent possible confusion or misreading.

However, don't put a comma after the main clause when a dependent (subordinate) clause follows it (except for cases of extreme contrast).
INCORRECT: The cat scratched at the door, while I was eating.
CORRECT: She was still quite upset, although she had won the Oscar. (This comma use is correct because it is an example of extreme contrast.)

https://owl.english.purdue.edu/owl/owlprint/607/
 
Top