metafrasi banner

module

MAKIS

New member
Υπάρχει το module στον εγκέφαλο που το λέω δομικό στοιχείο αλλά κάπου λέει structural and functional modula οπότε τα πράγματα μπερδεύονται. Πώς θα πούμε το module;
 
Κάποια έμπνευση μπορείς να αναζητήσεις εδώ (ιδίως #2 και #6). Δεν θέτεις πάντως το πρόβλημα με σαφήνεια. Άλλο είναι να έχεις αποφασίσει να λες το module "δομικό στοιχείο" σε όλο το κείμενο και απλώς να θες να βολέψεις τη συγκεκριμένη φράση, και άλλο είναι να προβληματίζεσαι για μια γενική απόδοση που, μεταξύ άλλων, θα βόλευε και αυτή την περίπτωση. Αν συμβαίνει το πρώτο, θα μπορούσες ίσως να μιλήσεις εδώ για "υποενότητες".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μάκη, γράφεις *modula. Υποθέτω ότι το σωστό είναι module ή modules.

Εγώ έχω αρχίσει να συνηθίζω το δομοστοιχείο, οπότε θα τολμούσα να μιλήσω για «δομικά και λειτουργικά δομοστοιχεία».

Σήμερα αναρωτιόμουν ποια θα ήταν η καλύτερη απόδοση για το modularity. Κοίταξα και η ΕΛΕΤΟ έχει προτείνει δομοστοιχείωση. Θα προτιμούσα δομοστοιχειακότητα. Ποια ωστόσο θα ήταν η καλύτερη απόδοση για υπότιτλο όταν κάποια κυρία εκθειάζει στην τηλεόραση τη modularity κάποιων νέων προϊόντων. Θα ήμουν ικανός να βάλω ευελιξία για να μη βάλω δομοστοιχείωση. :-)
 
Σε πλαίσιο γνωσιακής επιστήμης ή νευροφυσιολογίας, χρησιμοποιείται το σπόνδυλος.

Δες ενδεικτικά εδώ, ένα σχετικό θέμα διδακτορικής διατριβής, με τη λέξη στον τίτλο:
H Έννοια «Σπόνδυλος» (Module) στη Φιλοσοφία του Νου, την Ψυχολογία και τη Νευροψυχολογία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Αυτός ο σπόνδυλος είναι αντίστροφος σχηματισμός από τις σπονδυλωτές ταινίες; Δεν είναι άσχημη ιδέα.
 

MAKIS

New member
Νίκελ έτσι το γράφει, μάλλον πρόκειται για ''λατινικούρα'' datum - data modul - modula;
Δεν ήμουν πολύ δυνατός στα reginarosasamad!
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ο συγγραφέας σου δεν πρέπει να ήταν πολύ δυνατός. Βλέπω ότι υπάρχει γλώσσα προγραμματισμού που τη λένε Modula, αλλά στα αγγλικά έχουμε το αγγλικό module - modules και το λατινικό modulus (αρσενικό υποκοριστικό του modus, με πληθυντικό moduli, καθώς και, στα αγγλικά, moduluses), που είναι επιστημονικός όρος που θα άξιζε να μας απασχολήσει. Αρσενικό *modulum, που να γίνεται στον πληθυντικό modula, δεν ξέρω.
 
Καλημέρα σε όλους. Στην παρακάτω φράση (αφορά κάποια έρευνα με εκπαιδευτικούς) έχετε καμιά ιδέα για την απόδοση του "module";

...they were asked to complete two online modules that asked them to think about reasons for student misbehavior [...] The online modules stressed that students' emotions and behaviors improved when...
 
«Ενότητες» δεν τα λέμε συνήθως αυτά;

"Ενότητες ερωτηματολογίου", δηλαδή; Στο συγκεκριμένο συγκείμενο κάτι σαν "...τους ζητήθηκε να συμπληρώσουν δύο ενότητες ενός διαδικτυακού ερωτηματολογίου"... (γιατί είναι "online modules")

Στη δεύτερη περίπτωση όμως δεν "κάθεται" καλά το "ενότητες"...
 
Αν έχει αναφερθεί προηγουμένως το questionnaire, και είναι σαφές ότι το module είναι ενότητα ερωτηματολογίου, τότε ναι, όπως τα γράφεις (στη δεύτερη περίπτωση μπορείς να το εμπλουτίσεις λέγοντας π.χ. «οι απαντήσεις στη δεύτερη ενότητα έδειξαν ότι...»). Αν όμως δεν αναφέρεται πουθενά το questionnaire, τότε θα πρέπει να μεταφράσεις το module «ερωτηματολόγιο».
Μου φαίνεται περίεργο το «συμπληρώνω ερωτηματολόγιο» - εγώ θα έβαζα «απαντώ», κι ας λέει complete στα αγγλικά. Ιδιοτροπία μου, λέτε; :-)
 
Όχι, δεν αναφέρεται πιο πριν το "questionnaire", εγώ το συμπλήρωσα, εδώ, για να εντάξω κάπου την "ενότητα". Στο κείμενο φαίνεται σαν το "module" να χρησιμοποιείται εναλλακτικά (και ισότιμα) για το "questionnaire".:confused:

εγώ θα έβαζα «απαντώ», κι ας λέει complete στα αγγλικά. Ιδιοτροπία μου, λέτε;

Πέρα από την παρουσία του αγγλικού "complete", νομίζω ότι το "συμπληρώνω" είναι πιο περιεκτικό - μπορεί να περιλαμβάνει απάντηση σε ερωτήματα αλλά και συμπλήρωση, π.χ., λέξεων που λείπουν από προτάσεις, και γενικότερα μου φαίνεται ότι περιλαμβάνει διάφορες νοητικές πράξεις που σου ζητούν να κάνεις σε ένα "ερωτηματολόγιο" - απαντήστε, συμπληρώστε, αξιολογήστε, βαθμολογήστε, σχεδιάστε κτλ. κτλ. κτλ.
 

SBE

¥
Εγώ που έχω δουλεψει σε βρετανικά πανεπιστήμια, ξέρω ότι module είναι το μάθημα (όπως λέμε Φυσική, Χημεία, Μαθηματικά) και online module είναι το μάθημα που κάνεις ονλάιν. Οπότε εγώ καταλαβαινω ότι τους έβαλαν να παρακολουθήσουν κάποιο μάθημα ονλάιν. Αλλα΄αφού λετε ότι μπορεί αν είναι κάτι άλλο, γίνετια να έχουμε λίγο παραπάνω κείμενο μπας και καταλάβω καλύτερα;
 
Φυσικά, κι ευχαριστώ πολύ, SBE.

This particular study went at the problem from a different direction. A group of teachers from five different middle schools in California were asked to complete, a couple of months apart, two online modules that asked them to think about reasons for children misbehavior - the challenging social dynamics in the world of young adolescents, the biological, hormonal changes taking place in their bodies and brains, and so on. The teachers learned about studies and listened to student stories that demonstrated the link between academic success, on the one hand, and a safe, caring, respectful educational environment, on the other. The online modules stressed that students' emotions and behaviors improve when they feel cared about and valued by their teachers.


Διαδικτυακά μαθήματα επιμόρφωσης;;;
Να συμπληρώσουν δύο κύκλους διαδικτυακών (επιμορφωτικών) μαθημάτων;

Το "κύκλος" επειδή λέει "complete" - σωστά;
 

SBE

¥
Σκέτο διαδικτυακά μαθήματα δεν κάνει; Φυσικά αν πεις ότι παρακολούθησαν δύο μαθήματα μπορεί να νομίζει κανείς ότι ήταν μόνο δύο οι φορές που επιμορφώθηκαν, κι όχι ότι παρακολούθησαν δύο κύκλους (το κυκλους επειδή αλλο module κι άλλο lesson).
 
...παρακολούθησαν δύο κύκλους διαδικτυακών μαθημάτων.
..παρακολούθησαν διαδικτυακά δύο κύκλους μαθημάτων.

Σκέτο διαδικτυακά μαθήματα δεν κάνει;

Φυσικά και κάνει, απλώς (τουλάχιστον στο πρώτο χέρι) είμαι εκ φύσεως φλύαρη. :)
Χίλια ευχαριστώ, SBE.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βρίσκω και διαδικτυακές εκπαιδευτικές ενότητες και διαδικτυακές ενότητες (μαθημάτων). (Φταίει που προσπαθώ να κρατήσω τις ενότητες.)
 
Top