metafrasi banner

Everywhere but Now = Παντού αλλά Τώρα

rogne

¥
Ο τίτλος του νήματος είναι ο τίτλος της κεντρικής έκθεσης της 4ης Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης της Θεσσαλονίκης. Βλέποντάς τον στα αγγλικά, και εκτός συμφραζομένων, σε ένα τηλεοπτικό σποτάκι, σκέφτηκα: "ενδιαφέρον: Παντού εκτός από Τώρα". Αμέσως μετά είδα και την ελληνική εκδοχή, και ασυναίσθητα σκέφτηκα: "αποκλείεται, πατάτα κάνανε!". Βεβαίως, η ελληνική εκδοχή κυκλοφορεί μια χαρά παντού και, απ' ό,τι φαίνεται, υποστηρίζεται κιόλας από το σκεπτικό της επιμελήτριας της έκθεσης (συνοπτικά εδώ και πιο αναλυτικά εδώ). Οπότε αναρωτήθηκα μήπως η ελληνική εκδοχή είναι η "πρωτότυπη" (αν και η επιμελήτρια δεν είναι Ελληνίδα, αλλά ας πούμε ότι η ελληνική εκδοχή αποδίδει ακριβέστερα αυτό που ήθελε να πει) και η αγγλική εκδοχή η "μετάφραση". Συγχρόνως, βέβαια, βλέπω ότι αλλού η αγγλική εκδοχή χαρακτηρίζεται "thought provoking", οπότε εικάζω ότι μια αμφισημία τη βγάζει και σε άλλους, όχι μόνο σε μένα.

English-Greek query: Πώς θα αποδίδαμε τον αγγλικό τίτλο για να διατηρήσουμε, όσο γίνεται, τη "thought provoking" αμφισημία (δηλαδή και τo νόημα της επίσημης ελληνικής απόδοσης και το νόημα αυτής που μου ήρθε εμένα αυτόματα); Προσωπικά δεν έχω καμιά έμπνευση, θα έλεγα μάλλον ότι πρέπει να διαλέξουμε ανάμεσα στις δύο.

Greek-English query: Αν δεχτούμε ότι η ελληική εκδοχή είναι η επίσημη (η "σωστή"), πώς θα την αποδίδαμε στα αγγλικά έτσι ώστε να μην υπάρχει περιθώριο αμφισημίας; Προσωπικά θα το έκανα "Everywhere, yet Now".
 

SBE

¥
Everywhere, but now = παντού, αλλά τώρα
Χωρίς το κόμμα είναι αυτό που σκέφτηκες.
 

rogne

¥
Thanks, αυτό συζητούσα και κατ' ιδίαν πριν από λίγο: τι σου κάνει ένα κόμμα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα παιχνίδι το κάνει, όσα αποσαφηνιστικά κόμματα κι αν του βάλουμε.
Δηλαδή, τι θα πει «παντού αλλά τώρα» (με η χωρίς κόμμα, το ελληνικό «αλλά» είναι σαφέστατο και η σχέση του με το κόμμα είναι φιοριτούρα); Παντού και όχι αύριο αλλά τώρα; We want the world and we want it now;

Κατά τ' άλλα, για να πιάσουμε τα δασκαλίστικα, η πρόθεση but, που σημαίνει «εκτός από», δεν θέλει κόμμα. Ο σύνδεσμος «αλλά» παίρνει κόμμα όσο και το δικό μας «αλλά»: κατά τη βούληση του γράφοντος. Εδώ, αν είχαν κάνει τη σκέψη του rogne με το «εκτός από», θα έπρεπε να το βάλουν. Αλλά, αν το είχαν βάλει, θα κάναμε τώρα αυτή την κουβέντα; :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
Να μπει στο Comma Workshop.

Σε ποιο απ' όλα;

Στο Commas, στο Comma Workshop, στο Η σωστή χρήση του κόμματος ή στα άλλα νήματα περί κομμάτων
(προσοχή, όχι πολιτικών, ούτε κόμματων) που σίγουρα έχουμε αλλά βαριέμαι να ψάξω τώρα; :whistle:


http://24.media.tumblr.com/tumblr_lt838crBTv1r3m25so1_500.jpg
 
Top