Τι λένε οι Βρετανοί και τι εννοούν

nickel

Administrator
Staff member
Παρακαλώ τους (άλλους) διαχειριστές, αν πιστεύουν ότι το νήμα ανήκει στην αγγλοελληνική μεταφραστική ενότητα, να το μεταφέρουν. Επίσης, παρακαλώ να προτείνετε τις ελληνικές αποδόσεις που θα αποδίδουν καλύτερα το αμφίσημο των αγγλικών εκφράσεων.

Ο πίνακας, με δική μου προσαρμογή, προέρχεται από άρθρο της εφημερίδας Τέλεγκραφ το οποίο ισχυρίζεται τα κάτωθι:

Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit
The British trait of being too polite to speak one's mind has led to a table translating numerous hollow English phrases becoming an internet hit.
By Alice Philipson
http://www.telegraph.co.uk/news/new...-British-politeness-becomes-internet-hit.html

The table sheds light on just how difficult it can be for a foreigner to understand what the British really mean when they're speaking – especially for those take every word at face value.
Phrases that prove the trickiest to decipher include 'you must come for dinner', which foreigners tend to take as a direct invitation, but is actually said out of politeness by many Britons and often does not result in an invite.
The table also reveals that when a person from Britain begins a sentence "with the greatest respect ...', they actually mean 'I think you are an idiot'.
The table points out that when Britons say 'I'm sure it's my fault', it actually means 'it's your fault'.
It also reveals that 'very interesting' can often mean 'that is clearly nonsense'.
The table, which has been posted on an number of blogs, has attracted thousands of comments from both Britons and foreigners claiming the interpretations are true to life.
Duncan Green, a strategic adviser for Oxfam who posted it online, described it as "a handy guide for our fellow Europeans and others trying to fathom weaselly Brit-speak".
Mr Green said: "Sadly, I didn’t write it. It’s just one of those great things that is being passed around on the internet."
Although the author of the table is unconfirmed, it is thought it may have originally been drawn up by a Dutch company as an attempt to help employees working in the UK.


Ο πίνακας (αλλαγμένος με τα χεράκια μου)

WHAT THE BRITISH SAY (WHAT FOREIGNERS UNDERSTAND) = WHAT THE BRITISH MEAN
I hear what you say (He accepts my point of view) = I disagree and do not want to discuss it further
With the greatest respect (He is listening to me) = You are an idiot
That’s not bad (That’s poor) = That’s good
That is a very brave proposal (He thinks I have courage) = You are insane
Quite good (Quite good) = A bit disappointing
I would suggest (Think about the idea, but do what you like) = Do it or be prepared to justify yourself
Oh, incidentally/ by the way (That is not very important) = The primary purpose of our discussion is
I was a bit disappointed that (It doesn’t really matter) = I am annoyed that
Very interesting (They are impressed) = That is clearly nonsense
I’ll bear it in mind (They will probably do it) = I’ve forgotten it already
I’m sure it’s my fault (Why do they think it was their fault?) = It’s your fault
You must come for dinner (I will get an invitation soon) = It’s not an invitation, I’m just being polite
I almost agree (He’s not far from agreement) = I don’t agree at all
I only have a few minor comments (He has found a few typos) = Please rewrite completely
Could we consider some other options (They have not yet decided) = I don’t like your idea


Θα έπιανα και τους αντίστοιχους γιαπωνέζικους οδηγούς, αλλά ποιος ενδιαφέρεται;
 
Διαφωνεί κανείς ότι πολλά απ' αυτά έχουν το ίδιο ακριβώς βάρος στα ελληνικά; Π.χ. αυτό το "You must come for dinner" δεν είναι σαν τα δικά μας "πάρε κάνα τηλέφωνο", "μην χαθούμε", "να βγούμε για κάναν καφέ/φαγητό", "τα λέμε";
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, οι κοινωνικές μας συμβάσεις είναι παρόμοιες. Αλλά να, ωραίο είναι που έδωσες τις αποδόσεις για την περίσταση όπου κι εμείς χρησιμοποιούμε μια αόριστη παρότρυνση για να ξεφύγουμε.
 
Σωστά :)

Παρόμοιο είναι και το "δεν το συζητώ, χρωστάω κέρασμα".

Μερικά άλλα:

I almost agree = Συμφωνώ, αλλά...
I hear what you say = ό,τι πεις
I’m sure it’s my fault = όχι, εγώ φταίω (που δεν σε έδερνα μικρό / που δεν... / έπρεπε να το είχα καταλάβει), δεν φταίει κανείς άλλος

That is a very brave proposal = αυτό είναι μεγάλη αποκοτιά

Και μερικά δικά μας (σε παρένθεση το τι νομίζει ο αθώος):

Πήρες πολύ θάρρος (έγινες πολύ γενναίος) = έγινες θρασύς
Σε καταλαβαίνω (συμπάσχω μαζί σου) = βαρέθηκα την κλάψα σου, φτάνει
Είμαστε μαζί σου (θα σε βοηθήσουμε) = ενημέρωσέ μας όταν όλα τελειώσουν
Μπράβο, καλά τα κατάφερες / τα συχαρίκια μου (σε συγχαίρω) = τι κατάντια!
Στο καλό και να μας γράφεις (να είσαι καλά εκεί που θα πας και να μας στέλνεις γράμματα) = να πας στα τσακίδια και να μην ξανακούσουμε για σένα ποτέ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι τα περισσότερα δικά μας από αυτά που αναφέρει ο Χέλλε αλλάζουν σημασία ανάλογα με τον επιτονισμό. Στον γραπτό λόγο, σκέτα, προκαλουν ασάφεια.
 

Elsa

¥
:)

 

Attachments

  • asterix-brit.jpg
    asterix-brit.jpg
    103.8 KB · Views: 668

nickel

Administrator
Staff member
Χε χε. Αργήσατε αλλά τον περίμενα τον Αστερίξ πώς και πώς.

Να βάλουμε και τις άλλες γλώσσες. Στο γαλλικό πρωτότυπο ο Βρετανός λέει:
SECOUONS-NOUS LES MAINS!

Οι Άγγλοι το κάνουν παμφλύαρο, αλλά πολύ πολύ ταιριαστό:
ANY FRIEND OF ASTERIX IS A FRIEND OF MINE! SIR, I SHOULD BE VERY PROUD IF YOU WOULD SHAKE ME BY THE HAND.

Ενδιαφέρον έχει και το σχόλιο του ταρακουνημένου Βρετανού:

Γαλλικά: SPLENDIDE! SPLENDIDE!
Αγγλικά: JOLLY GOOD SHOW, WHAT!

Καλό φθινόπωρο!
 

SBE

¥
Δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω με την αρχική λίστα :cool:. Ένας γνωστός μου κόντεψε να μην πάρει διδακτορικό γιατί δεν αντιλαμβανόταν το If I were you I would do it like this του επόπτη του. Νόμιζε ότι ο καθηγητής θαύμαζε :eek: την διαφορετικότητα και την πρωτοτυπία της σκέψης του, ενώ ο καθηγητής του έλεγε "όχι έτσι βόιδι, αλλιώς".
Από τα καλυτερα της βρετανικής κοινωνικής σύμβασης περιστατικό στο μετρό:
Το τρένο είναι σταματημένο στο σταθμό και περιμένει με τις πόρτες ανοιχτές. Καταφθάνουν τρέχοντας κάτι τουρίστες και ρωτάει ο ένας κάποιον που καθόταν κοντά στην πόρτα: is this the train to Kolopeteinitsa? και απαντάει ο Βρετανός: I believe so. Δηλαδή: ΝΑΙ. :lol::lol:
Οι κακόμοιροι οι τουρίστες κοιτάζονται και διστάζουν να μπουν, γιατί σου λέει δεν είναι σίγουρος ετούτος εδώ. Εγώ που το άκουσα γυρίζω και τους λέω aftoinere, bitte. Πείστηκαν και μπήκαν.
 

bernardina

Moderator
Οι κακόμοιροι οι τουρίστες κοιτάζονται και διστάζουν να μπουν, γιατί σου λέει δεν είναι σίγουρος ετούτος εδώ. Εγώ που το άκουσα γυρίζω και τους λέω aftoinere, bitte. Πείστηκαν και μπήκαν.
Μάλλον βοήθησε και το ότι ήταν riha. I'd say. Rather. :p
 
Της ίδιας λογικής είναι το "να μη σε κρατάω άλλο"

Όπως και το "Άσε, μην κουράζεσαι". Όμως αυτά έχουν καθαρά ειρωνικό τόνο και, όπως πολύ σωστά σημείωσε ο Δόκτορας για αυτά που κατέγραψα παραπάνω, παίζει ρόλο και το ύφος. Αυτές οι εκφράσεις μπορεί να σημαίνουν κι αυτό που λένε.

Νομίζω, πάντως, ότι βρήκα το απόλυτο ελληνικό αντίστοιχο στο διαγωγή κοσμία = μαθητής που έχει ξεσκίσει το σύμπαν, ένα σκαλοπάτι πριν τον οξαποδώ. Ο ελληνόφωνος που δεν έχει ιδέα, θα νομίσει ότι εννοούμε "πολύ καλή διαγωγή".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από τον κυριακάτικο Guardian (αποσπασματική μετάφραση εδώ, στην Ελευθεροτυπία): Greece's former king goes home after 46-year exile

Ένα εξαιρετικό άρθρο για την εξάσκηση στους σκοπούς του παρόντος νήματος. Π.χ., το απόσπασμα αυτό:

Earlier this year, however, Constantine struck lucky when he sold his north London mansion, his home for the past 30 years, for £9.5m. By contrast, property prices in Athens have plummeted to the point where real estate can be acquired for a song: studio flats, should the ex-king want one, are selling for as little as €6,000 (£5,000) in the city centre.

όπου πιστεύω ότι εννοεί: «Να δω τον τέως σε ημιυπόγεια γκαρσονιέρα στον Άγιο Παντελεήμονα και τι στον κόσμο!»

ή, το επόμενο:

With Greece mired in a sixth straight year of recession and unemployment at record heights, an estimated 300,000 Greeks – the vast majority highly qualified professionals – have left the country since the eruption of its debt crisis. The reversal of that trend by Constantine, who has still not been forgiven for the support he initially gave the colonels – the junior army officers who threw the country into seven harsh years of military rule – is unlikely to be received lightly on the left.

όπου πιστεύω ότι εννοεί: «Η φύση απεχθάνεται τα κενά, οπότε επιστρέφουν να το γεμίσουν όσοι δεν είναι highly qualified professionals. Στο κάτω κάτω της γραφής, μια δουλειά έμαθε να κάνει στη ζωή του και τα θαλάσσωσε, δεν το λες και μεγάλη επιτυχία αυτό.»

Νομίζω ότι το ίδιο πνεύμα διατρέχει όλο το δημοσίευμα, αλλά αφήνω την ερμηνεία των υπόλοιπων ως άσκηση για τον αναγνώστη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χαχα... Στο δελτίο του Σκάι το studio flat, δηλαδή γκαρσονιέρα σε απλά ελληνικά, μεταφράστηκε "οροφοδιαμέρισμα".
 

SBE

¥
Νομίζω ότι το ίδιο πνεύμα διατρέχει όλο το δημοσίευμα, αλλά αφήνω την ερμηνεία των υπόλοιπων ως άσκηση για τον αναγνώστη.

Εγώ δεν το νομίζω, εκτός αν η Σμιθ άρχισε να κάνει χιούμορ και ξέχασε να το ανακοινώσει. Αλλά βεβαίως δεν είναι απίθανο να διαβάζουμε τα ίδια και να καταλαβαίνουμε διαφορετικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Παρεμφερές, αν και θα μπορούσε να έχει τίτλο «Τι γράφει ο (αγγλόφωνος) επιστήμονας και τι εννοεί στην πραγματικότητα».

 
Παρεμφερές, αν και θα μπορούσε να έχει τίτλο «Τι γράφει ο (αγγλόφωνος) επιστήμονας και τι εννοεί στην πραγματικότητα».
...
Εμένα πάντα μου άρεσε και το "The samples were handled with care -I did not drop them on the floor." Ίσως γιατί όλοι μα όλοι που κάνουν πειραματική δουλειά θεωρούν ότι τα δικά τους δείγματα είναι τα καλύτερα και τα πιο προσεγμένα.
 
Top