Κινεζικές λέξεις ελληνικής προέλευσης

Απλώς βρήκα μία, και είπα ν' ανοίξω νήμα, να μην πάει χαμένη.

Οι Κινέζοι μιμούνται τον ήχο των ξένων λέξεων, σπάζοντάς τον σε μονοσύλλαβα κομμάτια (όπως το αγγλικό pho-to-gra-phy), αλλά στα παλιά δάνεια βασικά τις εκσινίζουν, μεταφράζοντας το νόημα, σαν να έλεγαν π.χ. οι Άγγλοι τη δημοκρατία people rule. Οπότε δεν πιστεύω να 'ναι πολλές, και βέβαια θα 'ναι δάνεια από τα αγγλικά ή τα γαλλικά, όχι απευθείας. Τέλος πάντων:

马赛克 masaike -> μωσαϊκό. Εδώ δε, το χρησιμοποιεί με τη σημασία του θολώματος (blur) μέρους της εικόνας σ' ένα βίντεο. Υπόψιν ότι το masai αυτό σημαίνει Μασσαλία και ότι το ma αυτό σημαίνει άλογο. Ο ψηφαριθμητής Πεντζίκης θα ενθουσιαζόταν άραγε ή θα τον έπιανε το εθνικιστικό του; [Όσο για το μωσαϊκό, είναι από το "μώσα", δωρ. τύπο του μούσα.]
 

meidei

New member
Θα πω το κλισέ 希腊
Εμφανίζεται στα Καντονέζικα, σαν hei1 laap6. Στα Μανδαρινικά πέρασε σαν xīlà. Όπως μαντεύετε, από το Ελλάς, κρατώντας στην δασεία.

Τώρα, κινέζικα δεν ξέρω, αλλά στα ιαπωνικά, ο πρώτος κινέζικος χαρακτήρας χρησιμοποιείται σαν συντομογραφία για την Ελλάδα, η λέξη όμως είναι girisha (ή σπάνια: girishiya), και γράφεται με το συλλαβάριο, χωρίς κινέζικους χαρακτήρες.
 
Η Ελλάς ας μπει τιμής ένεκεν, αλλά βέβαια δεν θ' αρχίσουμε να βάζουμε κύρια ονόματα, γιατί δεν θα είχε κανένα νόημα. Μιλάμε για προσηγορικά.
 

meidei

New member
Έχει πάντως ένα ενδιαφέρον γιατί είναι από τις λίγες γλώσσες που χρησιμοποιούν την ρίζα Hellas χωρίς την απειλή της Κατερίνας Μουτσάτσου.

Μια άλλη που βρήκα είναι η 奥林匹克(运动会) àolínpīkè (yùndònghuì). Είναι οι Ολυμπιακοί (Αγώνες). Η ορθογραφία δεν φαίνεται να έχει κάποιο νόημα, απλά φωνητική απόδοση.

Και φυσικά, το μυστήριο 颱風, tái fēng στα Μανδαρινικά, taifun στα Ιαπωνικά, το οποίο θυμίζει τον δικό μας τυφών(α) με την σύγχρονη σημασία της λέξης, αλλά μάλλον αποτελεί ευχάριστη σύμπτωση και όχι κάποια γλωσσική ανταλλαγή. Πάντως η ορθογραφία στα αγγλικά είναι typhoon, που μου θυμίζει το tycoon, από το ιαπωνικό taikun, που ήταν τίτλος που λάμβανε ο σ(ι)ογκούν.
 
Σύμφωνα με ορισμένες πηγές, πάντως, το typhoon είναι πάντρεμα του typhon και του πορτ. tufao (< αραβ. < τυφών κατά ορισμένους) υπό την επίδρ. του κινεζικού ταϊφένγκ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=940838849590828&set=a.105844669756921&type=3&theater

H μεσαιωνική λέξη αφέντης (από το αρχαίο ‘αυθέντης’), την οποία χρησιμοποιούσαν οι Βυζαντινοί ως προσφώνηση ευγενών, πέρασε με παρόμοια χρήση στην τουρκική ως effendi. Η λέξη χρησιμοποιείται μέχρι σήμερα στην Τουρκία ως ευγενική προσφώνηση: κάτι σαν ‘κύριος’/ ‘κυρία’.
Από τους Τούρκους πήραν τη λέξη οι Άραβες και την έκαναν afandī. Φαίνεται ότι από την αραβική και όχι απευθείας από την τουρκική, η λέξη υιοθετήθηκε από τους Ουιγούρους του ανατολικού Τουρκεστάν – τη σημερινή κινεζική αυτόνομη διοικητική περιοχή του Xinjiang. Έτσι ο Εφέντι έφτασε και στην Κίνα και γράφτηκε 阿凡提, σε μεταγραφή Āfántí: Αφαντχί.

Και…, ποιος είναι αυτός ο Αφέντης που έφτασε σιγά σιγά στην Κίνα;
Οι καινούριοι δεν τον ξέρουν. Οι παλιότεροι όμως, δύσκολο να μην έχουν ακούσει το Νασρεντίν Χότζα και τις ιστορίες του.
Το άλλο όνομα του Αφαντχί στα κινέζικα είναι 纳斯尔丁 --> Νàsīěrdīng --> Νασρεντίν.
Να λοιπόν που ο Νασρεντίν Χότζας και τα εξυπνακίστικα αστεία του δεν είναι υπόθεση μόνο δική μας και της Μέσης Ανατολής. Είναι και κινέζικη υπόθεση. Μόνο που, όπως κι ο δικός μας Χότζας, με μια χρονική υστέρηση, πέφτει - ή μάλλον ήδη έπεσε - κι ο Αφαντχί στη λήθη.
 
Γιατί όμως υποθέτουμε από την αραβική και όχι από την τουρκική; Τουρκικό φύλο είναι οι Ουιγούροι και τούρκικη παράδοση ο Χότζας. Από τη Μικρασία μέχρι το Σινγκιάνγκ μεσολαβούσαν τουρκικά (Turkic) βασίλεια - Τιμουρίδες και άλλοι.
 

Jianyue

New member
Με τα αραβικά το συνδέει η κινέζικη Βικιπέδια. Αυτός είναι ο μόνος λόγος. Αν ενδιαφέρει, μπορώ να το ψάξω περαιτέρω.
 
Top