ευκολία (αεροπορική / ναυτική)

Zazula

Administrator
Staff member
Επειδή ο όρος στη σημασία αυτή παραμένει αλεξικογράφητος, αν και χρησιμοποιείται κανονικά, ας επαναλάβουμε τι ισχύει στη γλώσσα των ΕΔ:
  • Air Facility = Αεροπορική Ευκολία
  • Naval Facility, Naval Support Activity = Ναυτική Ευκολία
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, εδώ το facility έχει άλλη έννοια από την "εγκατάσταση";
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι όρος με συγκεκριμένο σημασιακό περιεχόμενο.
Δεν είναι Βάση π.χ., είναι σαφέστατα υποδεέστερη.
Το Εγκατάσταση, πάλι, δηλώνει μόνιμο χαρακτήρα.
Το Ευκολία επιλέχθηκε ακριβώς επειδή σκοπός τού εν λόγω Facility είναι η διευκόλυνση της δύναμης που το χρησιμοποιεί — και μόνον.
Οποιαδήποτε παρέμβαση απ' τη μεριά της άλλης δύναμης η οποία δυνητικά μεταβάλλει την επιχειρησιακή ικανότητα της Ευκολίας, απαγορεύεται χωρίς πρότερη άδεια από τη χώρα που τη φιλοξενεί.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βλέπω ότι το έχει και η Magenta, σε context πληροφορικής:
facility = ευκολία, διευκόλυνση. Μια λειτουργική ικανότητα ή τα μέσα που παρέχουν μια τέτοια ικανότητα. Στην αρχιτεκτονική διασύνδεσης ανοικτών συστημάτων, το μέρος της υπηρεσίας που παρέχεται από ειδικό στρώμα.

Η αλήθεια είναι ότι εγώ θα προτιμούσα το "διευκόλυνση", επειδή ο όρος "ευκολία" μού φέρνει στο μυαλό μόνο "ευχέρεια" και όχι διευκόλυνση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, και στο Teleterm το facility = ευκολία υπάρχει 273 φορές. Αλλά νόμιζα αυτά ήταν αυτονόητα γνωστά. :)
 
Μου είναι οικεία η φράση «η Τάδε χώρα παρέχει αεροπορικές/ναυτικές διευκολύνσεις στη Δείνα», όχι όμως η αντίστοιχη με ευκολίες --αλλά δεν ξέρω, φυσικά, τη δόκιμη στρατιωτική ορολογία.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άντε να το ξαναπώ, τότε: «Ευκολία» ονομάζεται (εδώ) το μέρος (και η αντίστοιχη "μονάδα"), όχι η πράξη.
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι, δεν καταλαβαίνω. Ξαναπές το.

«Ευκολία» ονομάζεται το μέρος (και η αντίστοιχη μονάδα), και «διευκόλυνση» η πράξη.

Δώσε μας ένα παράδειγμα. Όταν, ας πούμε, η Ελλάδα προσφέρει διευκόλυνση σε κάποια νατοϊκή δύναμη, να περάσει από τον εναέριο χώρο της, η δύναμη αυτή λέγεται «ευκολία»;

Οποιαδήποτε παρέμβαση απ' τη μεριά της άλλης δύναμης η οποία δυνητικά μεταβάλλει την επιχειρησιακή ικανότητα της Ευκολίας, απαγορεύεται χωρίς πρότερη άδεια από τη χώρα που τη φιλοξενεί.

Δηλαδή, όταν το αμερικανικό ναυτικό κάνει εργασίες αναβάθμισης στη Σούδα, μεταβάλλει την επιχειρησιακή ικανότητα της Ευκολίας που λέγεται, ας πούμε, Τασκ Φορς Τάδε;

:confused:
 

Zazula

Administrator
Staff member
  1. Η αμερικανική μονάδα στη Σούδα, και το αντίστοιχο μέρος, λέγεται «Ναυτική Ευκολία Σούδας». Αντιστοιχεί στον αγγλικό όρο Naval Support Activity Souda Bay.
  2. Ποτέ δεν είπα ότι σε κάθε περίπτωση η πράξη καλείται «διευκόλυνση»· αντιθέτως, είπα ότι το «διευκόλυνση», όταν χρησιμοποιείται και όπου ταιριάζει να χρησιμοποιηθεί, πάντα περιγράφει πράξη και όχι τόπο ή μονάδα (όπως εδώ το «Ευκολία»). Δεν χρησιμοποίησα δλδ αμφιμονοσήμαντη συνεπαγωγή.
  3. Μια Αεροπορική ή Ναυτική Ευκολία είναι προϊόν διμερούς συμφωνίας με συγκεκριμένη μεν χρονική διάρκεια, αλλά ποτέ συγκυριακή ή περιστασιακή — όπως κάλλιστα μπορεί να είναι μια «παροχή διευκόλυνσης/-εων».
  4. Εάν κάνει το Αμερικανικό Ναυτικό εργασίες αναβάθμισης (ιδίως εάν μεταβάλλεται με αυτά η επιχειρησιακή ικανότητα του χώρου τους) στην NSA Souda Bay χωρίς πρότερη άδεια από το ελληνικό ΥΠΕΘΑ, πολύ απλά πηγαίνουν μηχανήματα (μπουλντόζες κλπ) από τις ελληνικές ΕΔ και τα κατεδαφίζουν (έχει γίνει, κι όχι μόνον μία φορά).
  5. Εννοείται ότι μια διερχόμενη ξένη δύναμη στην οποία έχουν απλώς παρασχεθεί διευκολύνσεις για τη διέλευσή της δεν καλείται «Ευκολία». Η Ευκολία είναι απλώς ένα βασίδιο — έχει έκταση και υποδομές, ασχέτως σταθμευμένης ή μη δύναμης.
.
Έτερος;
 

Earion

Moderator
Staff member
Έι έι κάπτεν, αλλά εξακολουθεί να με ανατριχιάζει η «ευκολία».
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω κανένα πρόβλημα να δεχτώ ότι είναι ένας καθιερωμένος όρος και μια επέκταση της σημασίας που θα πρέπει να προστεθεί στις γνώσεις μας. Πώς τα κομφόρ έγιναν ανέσεις (αν και δεν ξέρω κατά πόσο έχει ενικό), έτσι και οι εγκαταστάσεις για διευκόλυνση έγιναν ευκολίες (που μάθαμε ότι έχει ενικό). Σε κάθε τέτοια περίπτωση, ωστόσο, σε κάποια γωνίτσα του μυαλού μου κάθεται και με βασανίζει μια ιδεούλα που μαδάει μαργαρίτα: το βασάνισε - δεν το βασάνισε, το κακομετάφρασε - δεν το κακομετάφρασε. Τι στο καλό είχε στο νου του ο πρωταίτιος;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε κάθε τέτοια περίπτωση, ωστόσο, σε κάποια γωνίτσα του μυαλού μου κάθεται και με βασανίζει μια ιδεούλα που μαδάει μαργαρίτα: το βασάνισε - δεν το βασάνισε, το κακομετάφρασε - δεν το κακομετάφρασε. Τι στο καλό είχε στο νου του ο πρωταίτιος;
Μα, την ευκολία του!
 
Top