metafrasi banner

accumulated appropriations

Καλησπέρα!

Στις οικονομικές καταστάσεις εταιρείας (έδρα Φινλανδία, γλώσσα πρωτοτύπου η αγγλική, αν και δεν αποκλείω να είναι μετάφραση από φινλανδικό πρωτότυπο), και συγκεκριμένα στον ισολογισμό της, έχω την εξής δομή παθητικού:

SHAREHOLDER’S EQUITY AND LIABILITIES =ΙΔΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΚΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ
Equity = Ίδια κεφάλαια
Accumulated appropriations = ?
Provisions = Προβλέψεις
Liabilities = Υποχρεώσεις

To appropriation είναι η πίστωση και είναι και η διάθεση αποτελεσμάτων. Τη σύναψη "Accumulated appropriations" τη βλέπω να χρησιμοποιείται μόνο μαζί με το "losses" ως "Accumulated appropriations for losses". Στην προκειμένη περίπτωση, αν τα δικά μας λογιστικά πρότυπα μοιάζουν καθόλου με τα φινλανδικά, θα έλεγα ότι πρόκειται για τα αποθεματικά. Τι λέτε;

Ευχαριστώ!
 
Μου είναι αδύνατον να σκεφτώ κάτι άλλο από αυτό που σκέφτηκες εσύ. Το accumulated δεν νομίζω να χρειάζεται μετάφραση. Πρόκειται για αποθεματικό όπως εμφανίζεται σε ισολογισμό, άρα εξ ορισμού "συσσωρευμένο". Αλλιώς (αποτελέσματα χρήσεως) μπορεί να είχαμε "σε αποθεματικό Χ ευρώπουλα".
Περιμένω εναγωνίως να μεταφράσεις αγγλική μετάφραση ισολογισμών από το Αζερμπαϊτζάν.
 
Περιμένω εναγωνίως να μεταφράσεις αγγλική μετάφραση ισολογισμών από το Αζερμπαϊτζάν.
Χαχαχα! Να σου πω, μην το πολυμελετάμε, το βλέπω να έρχεται! Ευχαριστώ πολύ, Θέμη!
 
Top