Καλησπέρα!
Στις οικονομικές καταστάσεις εταιρείας (έδρα Φινλανδία, γλώσσα πρωτοτύπου η αγγλική, αν και δεν αποκλείω να είναι μετάφραση από φινλανδικό πρωτότυπο), και συγκεκριμένα στον ισολογισμό της, έχω την εξής δομή παθητικού:
SHAREHOLDER’S EQUITY AND LIABILITIES =ΙΔΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΚΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ
Equity = Ίδια κεφάλαια
Accumulated appropriations = ?
Provisions = Προβλέψεις
Liabilities = Υποχρεώσεις
To appropriation είναι η πίστωση και είναι και η διάθεση αποτελεσμάτων. Τη σύναψη "Accumulated appropriations" τη βλέπω να χρησιμοποιείται μόνο μαζί με το "losses" ως "Accumulated appropriations for losses". Στην προκειμένη περίπτωση, αν τα δικά μας λογιστικά πρότυπα μοιάζουν καθόλου με τα φινλανδικά, θα έλεγα ότι πρόκειται για τα αποθεματικά. Τι λέτε;
Ευχαριστώ!
Στις οικονομικές καταστάσεις εταιρείας (έδρα Φινλανδία, γλώσσα πρωτοτύπου η αγγλική, αν και δεν αποκλείω να είναι μετάφραση από φινλανδικό πρωτότυπο), και συγκεκριμένα στον ισολογισμό της, έχω την εξής δομή παθητικού:
SHAREHOLDER’S EQUITY AND LIABILITIES =ΙΔΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΚΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ
Equity = Ίδια κεφάλαια
Accumulated appropriations = ?
Provisions = Προβλέψεις
Liabilities = Υποχρεώσεις
To appropriation είναι η πίστωση και είναι και η διάθεση αποτελεσμάτων. Τη σύναψη "Accumulated appropriations" τη βλέπω να χρησιμοποιείται μόνο μαζί με το "losses" ως "Accumulated appropriations for losses". Στην προκειμένη περίπτωση, αν τα δικά μας λογιστικά πρότυπα μοιάζουν καθόλου με τα φινλανδικά, θα έλεγα ότι πρόκειται για τα αποθεματικά. Τι λέτε;
Ευχαριστώ!