ad
Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 25

Thread: Απορία για κοστολόγηση μετάφρασης

  1. #11
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female
    Μα ο καθηγητής δεν είπε στους φοιτητές να αναθέσουν τη μετάφραση σε επαγγελματία μεταφραστή, με όποιο κόστος κι αν έχει, τους είπε να την κάνουν οι ίδιοι. Γιατί να έχεις τύψεις;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #12
    Junior Member pandemonium's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    24
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Μα ο καθηγητής δεν είπε στους φοιτητές να αναθέσουν τη μετάφραση σε επαγγελματία μεταφραστή, με όποιο κόστος κι αν έχει, τους είπε να την κάνουν οι ίδιοι. Γιατί να έχεις τύψεις;
    Εντάξει, εννοούνται όλα αυτά. Γι αυτό και κανονικά θα έπρεπε να μη με νοιάζει γιατί το θέλει. Τέλος πάντων, τώρα περιμένω από εκείνον να με πάρει κάποια στιγμή να μου πει τι αποφάσισε. Βέβαια όσο το καθυστερεί τόσο πιο πιεστικό θα είναι για μένα να την έχω έτοιμη στην ώρα της.
    Ευχαριστώ πάρα πολύ για τις απαντήσεις σας!

  3. #13
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Αν το καθυστερήσει πολύ, είναι καλύτερα να του πεις ότι το καθυστέρησε πολύ να σου τη δώσει και τώρα δεν προλαβαίνεις, παρά να ξενυχτάς για να κάνεις μια μετάφραση με τόσο χαμηλή τιμή, που κανονικά θα του κόστιζε πολύ περισσότερο. Πίστεψέ με, δεν αξίζει - εξάλλου, αν δεν γνωρίζεις καλά το αντικείμενο, μην υπολογίζεις 1 σελίδα την ώρα, αλλά λιγότερο.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  4. #14
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,064
    Gender
    Female
    Εγώ όταν είδα μετάφραση υποχρεωτική για τη βαθμολογία μαθήματος κατάλαβα ότι ο κος καθηγητής θέλει τη μετάφραση και την αναθέτει σε φοιτητές για να μην πληρώσει. Μόνο εμένα μου φαίνεται ότι είναι απαράδεκτο κάτι τέτοιο; Πριν τρία τέσσερα χρόνια μέσω ενός σεμιναρίου ΤΕΕ έπεσε στα χέρια μου εγχειρίδιο μαθήματος ηλ/μηχ από μεγάλο πανεπιστήμιο. Ο κος καθηγητής είχε εισπράξει τα συγγραφικά δικαιώματα από το πανεπιστήμιο, πληρωνόταν από το ΤΕΕ για να τους ετοιμάσει σημειώσεις για το σεμινάριο και το περιεχόμενο των σημειώσεων; Κακομεταφρασμένες από ξενόγλωσσα διδακτικά βιβλία (χωρίς να υπάρχει φυσικά αναφορά στα βιβλία αυτά, δηλαδή αντιγραφή κάργα), και κάθε λίγες σελίδες άλλαζε και το στυλ της μετάφρασης και η μετάφραση της ορολογίας, γιατί προφανώς τη μετάφραση είχαν κάνει ερασιτέχνες, υποθέτω φοιτητές. Και πιθανόν να τους το σερβίρισε σαν "έτσι θα μάθετε να κάνετε εργασίες", αντί να τους βάλει καμιά βιβλιογραφική άσκηση για να μάθουν στ'αλήθεια να κάνουν εργασίες.

    Όλα αυτά τα είπα για να πω ότι δεν θα έπρεπε να έχεις ηθικούς ενδοιασμούς να απορρίψεις τη δουλειά, αφού φαίνεται ότι αυτό είναι το πρόβλημα. Ας βρει ο φοιτητής κάποιον άλλον ή ας την κάνει μόνος του, άλλωστε την ορολογία την ξέρει καλύτερα. Επίσης, μιλάμε για 8000 λέξεις, που με σχήματα κλπ είναι πάνω από είκοσι σελίδες, πιο πολύ προς το σαράντα.
    Αυτό που ίσως θα μπορούσες να του έχεις πει είναι να κάνει αυτός τη μετάφραση, πρόχειρα, και μετά να την ελέγξεις. Έτσι γλυτώνεις χρόνο και αυτός χρήμα (αλλά έπρεπε να του το έχεις πει πριν του κάνεις την έκπτωση).

  5. #15
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,832
    Gender
    Male
    Ετοιμαζόμουν να γράψω τα ίδια με την SBE περί καθηγητών που ζητούν μεταφράσεις από τους φοιτητές τους - από πού κι ως πού να μετράει μια μετάφραση στον βαθμό του φοιτητή; Μια εργασία που να απαιτεί από τον φοιτητή να διαβάσει κάποιο αγγλικό σύγγραμμα, το καταλαβαίνω - αλλά απευθείας μετάφραση; Γιατί;
    Παρ' όλα αυτά, εγώ δεν θα την απέρριπτα ως δουλειά, αφού ο φοιτητής δεν έχει περιθώρια επιλογής και αναγκαστικά κάπου θα την αναθέσει. Μόνο που θα έκανα το αντίθετο απ' αυτό που προτείνει η SBE: θα μετέφραζα το κείμενο και θα ζητούσα από τον φοιτητή να ελέγξει αυτός την ορολογία.
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  6. #16
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες και προσθέτω ότι, έχοντας κάνει μεταφράσεις στη στρατιωτική θητεία μου, το στιλάκι είναι το ίδιο είτε είναι φοιτητές είτε αξιωματικοί: θέλουν τη μετάφραση χθες. Με άλλα λόγια και ο "φοιτητής" δεν έχει ιδέα τι είναι η μετάφραση ή πόση ώρα θα πάρει, αλλά εκπαιδεύεται μολαταύτα για να "τρέχει" πολίτες και μαζί μ' αυτούς κι εσένα. Εγώ γι' αυτόν και μόνο τον λόγο, τον χρόνο που σου δίνει, θα την απέρριπτα.

    Για να μην πω για την ηθική πλευρά που είπαν ο νίκελ και η SBE.

    Και κάνω μια ερώτηση στο στιλ του Δρα: είσαι σίγουρη ότι έχεις τόση ανάγκη τα 200 ευρώ ώστε να κάτσεις μετά την πρωινή σου δουλειά να βγάλεις ένα άγνωστο και ενδεχομένως ανιαρό για σένα κείμενο, χάνοντας τόσες ώρες από τη ζωή σου και υποβάλλοντας τον εαυτό σε τέτοια σωματική κόπωση; Μόνο εσύ το ξέρεις αυτό.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  7. #17
    Junior Member pandemonium's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    24
    Gender
    Female
    Παιδιά, ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις! Πραγματικά με βοηθήσατε πολύ!
    Ακόμα δεν με έχει πάρει τηλέφωνο. Δεν ξέρω τι θα γίνει. Αν αργήσει κι άλλο, απλά θα αρνηθώ. Μετά θα μιλάμε για εκμετάλλευση, δηλαδή.

  8. #18
    Junior Member pandemonium's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    24
    Gender
    Female
    Λοιπόν, με πήρε τηλέφωνο και μου έδωσε προθεσμία μέχρι 25 Μαρτίου, προφανώς με το σκεπτικό να του μειώσω κι άλλο την τιμή. (Είδατε πώς βρίσκει κανείς χρόνο ξαφνικά αν είναι να πληρώσει λιγότερο;;; :P ) Του είπα θα το σκεφτώ αλλιώς θα το δώσω σε μια φίλη μου, η οποία δεν έχει πρόβλημα. Εσείς τι γνώμη έχετε;

  9. #19
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,602
    Gender
    Male
    Να εξασκηθείς λίγο στο παζάρι, μη ρίχνοντας την τιμή και παίρνοντας την παράταση (έτσι κι αλλιώς, φαγώθηκε μια βδομάδα στα παζάρια). Νομίζεις ότι δεν ρώτησε και αλλού; (Και δεν ξέρω πόσο είναι συνετό να έχεις «μια γνωστή/έναν γνωστό που το κάνει για τα μισά λεφτά, στον μισό χρόνο με την ίδια ποιότητα». Τι εικόνα δίνει αυτό για εσένα και τη δουλειά σου; )
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #20
    Junior Member pandemonium's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    24
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Να εξασκηθείς λίγο στο παζάρι, μη ρίχνοντας την τιμή και παίρνοντας την παράταση (έτσι κι αλλιώς, φαγώθηκε μια βδομάδα στα παζάρια). Νομίζεις ότι δεν ρώτησε και αλλού; (Και δεν ξέρω πόσο είναι συνετό να έχεις «μια γνωστή/έναν γνωστό που το κάνει για τα μισά λεφτά, στον μισό χρόνο με την ίδια ποιότητα». Τι εικόνα δίνει αυτό για εσένα και τη δουλειά σου; )
    Κοίτα, σωστό είναι αυτό που λες για τους γνωστούς. Δεν νομίζω, όμως, πως πρέπει να με αφορά αν κάποιος άλλος συνάδελφος θα το αναλάμβανε με τα μισά χρήματα. Ο καθένας έχει τους ρυθμούς του και απαιτεί να πληρώνεται όπως εκείνος κρίνει. Εξάλλου, και σιγά τον καλοπληρωτή πελάτη που θα χάσω...Αν είναι όλοι σαν κι αυτόν που δεν έχει επίγνωση της δυσκολίας του κειμένου και κάνει και παζάρια κιόλας, να το αφήσω καλύτερα. Έτσι τουλάχιστον σκέφτομαι τώρα - και διορθώστε με αν κάνω λάθος - που είμαι καινούρια στο χώρο και δεν έχω την εμπειρία που έχετε πολλοί εδώ.

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •