Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: A brief list of misused English terminology in EU publications

  1. #1
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,713
    Gender
    Male

    A brief list of misused English terminology in EU publications

    Έπεσε στα χέρια μου ένα ενδιαφέρον κείμενο προέλευσης ΕΕ για τα αγγλοκτόνα αγγλικά των μη φυσικών ομιλητών που γράφουν στα αγγλικά. Δεν το έχω διαβάσει όλο, ωστόσο καλά αρχίζει:
    Over the years, the European institutions have developed a body of vocabulary that differs from that of any recognised form of English in a number of ways.

    Το πόνημα περιέχει έναν ενδεικτικό κατάλογο χειμαζομένων λέξεων με σχολιασμό. Οι λέξεις αυτές είναι οι ακόλουθες:
    Actor Actual Adequate Agenda Agent Aids Allow (to), permit (to), enable (to) Anglo-Saxon Assist at Axis Attestation Attribute to Badge Budget line Cabinet Case Coherent/Coherence College Comitology Complete (to complete) Concern (concerning, for what concerns) Conference Contractual (agent) Contradictory procedure Control Deepen Define Delay Detached/detachment Dispose (of) Do Elaborate enable (to) Ensure Establish Eventual/eventually Evolution Exercise Externalise Fiche Foresee Frame Formulate Heavy Hierarchical superior Homogenise Important Informatics/Telematics Introduce Jury Justify Mission Modify Modality Normally Note Of Operator Opportunity permit (to) Perspective Precise (to) Planification Prescription Project Punctual Reflection/ Reflection group Reinforce Request to Respect Retain Semester Service Sickness insurance So-called Strengthen Student Telematics Third country Training Transmit Transpose Unavailability Valorise

    Γνωρίζοντας ότι έχετε ήδη διαβάσει δυο-τρεις φορές όλα τα βιβλία σας και τα πιντιέφια σας και βαριέστε, είπα ότι μπορεί να σας ενδιαφέρει. Υπάρχουν και χειρότερα άλλωστε: φανταστείτε τον έλληνα μεταφραστή που μεταφράζει από αγγλικά με ειδικές ανάγκες προς τα ελληνικά. Τη χάνεις την πίστη σου στο πρωτότυπο ή δεν τη χάνεις;

    misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  2. #2
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,013
    Gender
    Male
    Θεϊκό είναι το ανάγνωσμα! Μερσούμε ιδιαιτέρως για την ευγενική προσφορά!

    Εάν κατάλαβα καλά πρόκειται για πόνημα του Ελεγκτικού ή κάνω λάθος; Θέλει, πάντως, μπόλικη μελέτη, ιδίως όσον αφορά τις κατηγοριοποιήσεις του, γιατί βλέπω να συνυπάρχουν αριστουργηματικές εμπνεύσεις (π.χ. το foresee ως απόδοση του prévoir, προκειμένου για συνέπειες που προβλέπει διάταξη νομοθετήματος) και κατασκευές που ήταν αναγκαίες για να αποδοθούν όροι (κυρίως νομικοί) που δεν υπήρχαν στα αγγλικά (είτε γιατί είναι δημιουργήματα του κοινοτικού/ ενωσιακού δικαίου είτε γιατί προέρχονται από δικαϊκά συστήματα της ηπειρωτικής Ευρώπης).

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,127
    Gender
    Male
    Μυρίζομαι πολλούς φοζαμί (faux amis) των Γάλλων... Σας ευχαριστούμε!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,713
    Gender
    Male
    Ναι, Ρογήρε, προέρχεται από το Ελεγκτικό Συνέδριο, όπως δείχνει και η διεύθυνση μέιλ στο τέλος. Καθώς προχωράω το διάβασμα βλέπω ότι πρόκειται κυρίως για γαλλισμούς (φαντάσου όμως και πόσους αγγλισμούς έχουν τα γαλλικά και ακόμα περισσότερο τα ευρωγαλλικά!). Τα δύο κυριότερα ζητήματα είναι αυτό που θίγεις (νομικοί ιδίως όροι που δεν υπάρχουν στα αγγλικά) και η αδυσώπητη επιρροή των αμερικάνικων αγγλικών. Διευκρινίζεται πάντως ότι εκείνο που τους ενδιαφέρει είναι τι καταλαβαίνουν οι φυσικοί ομιλητές των "βρετανικών και ιρλανδικών αγγλικών". Όσο και να 'ναι, υπάρχουν πολλές χρήσιμες υπομνήσεις!

    Edit: Μπιενσίρ και έχεις δίκιο, Νίκελ!
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,485
    Gender
    Male
    Efcharisthank you, Themis!

    To handy για το κινητό (mobile) τηλέφωνο, πάντως, είναι επίδραση των γερμανικών...
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    Με αφορμή τη λίστα και το φαινόμενο που περιγράφει, βλέποντάς το ευρύτερα:

    Χρόνια τώρα σκέφτομαι ότι η εξέλιξη της αγγλικής γλώσσας έχει ήδη πάρει διάφορους κατήφορους και ανήφορους στα στόματα και στα πληκτρολόγια των εκατομμυρίων μη φυσικών ομιλητών που τη χρησιμοποιούν. Δεν είναι πρωτοφανές βέβαια αυτό, και οι διάφορες pidgin κάπως έτσι γεννήθηκαν, με τις αντίστοιχες πολιτισμικές διαφορές βέβαια και με διαφορές σε κάποιες σημαντικές παραμέτρους, όπως η ανομοιογένεια των ομιλητών, η έκταση της διάδοσης, ο βαθμός ανάμιξης των "διαλέκτων" και λοιπά.

    Είναι η εκδίκηση της γυφτιάς για την άτυπη (αλλά και επίσημη σε κάποια επίπεδα) επικράτηση της αγγλικής ως "παγκόσμιας γλώσσας". Εντάξει παιδιά, μας "επιβάλατε" τη γλώσσα "σας" (γλιτώσατε και την υποχρέωση να μάθετε κι εσείς καμιά ξένη γλώσσα), αλλά τώρα που μας τη φορέσατε καπέλο, να δείτε κι εμείς τι θα την κάνουμε: θα της βάλουμε φτερά, κορδέλες, θα της ψαλιδίσουμε και το γείσο, για να ταιριάζει στη μόδα του χωριού μας, και δεν θα τη γνωρίζετε.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,087
    Gender
    Male
    Όπως λέει και ο Νίκελ, έχει πολλούς γαλλικούς ψευτοφίλους. Και εδώ ενδιαφέρει και τον μεταφραστή, γιατί αν το actual policy είναι politique actuelle η μετάφραση αλλάζει. Όμως, όσο υποχωρούν οι φραγκοφον... γαλλόφωνοι, τόσο θα αμβλύνεται το πρόβλημα των γαλλισμών και θα οξύνεται το πρόβλημα των αγνώστου ή μάλλον ποικίλης προελεύσεως κακών αγγλικών.

  8. #8
    Senior Member bernardina's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    outskirts
    Posts
    5,948
    Gender
    Female
    Cabinet
    Explanation: 'Cabinet' (usually pronounced 'cabinay' by English speakers and 'cabinet' by
    others) is the term used at the Commission (and informally at the Court of Auditors) to
    denote the private offices of the commissioners (and members)....
    Example: 'the British cabinet'.
    Alternative: 'private office', sometimes, just 'office'.


    Πόσο αστείο μου φαινόταν τότε να ακούω ότι ο Τάδε είναι στο καμπινέ του Δείνα ή ανήκει στο καμπινέ της Χιψή... Ε, όπως και να το κάνουμε, μολονότι μπορεί να ήταν, δεν ακουγόταν ιδιαίτερα κολακευτικό.

    υγ, Ξέρω, ξέρω. Τώρα θα μπει ο Σαραντ και θα πει ότι εκείνον τον εξυπηρετεί και δεν τον ξενίζει, κτό.
    Ζωή σου είναι ό,τι έδωσες
    τούτο το κενό είναι ό,τι έδωσες
    το άσπρο χαρτί.

    Γ.Σ.

  9. #9
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,013
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by bernardina View Post

    Πόσο αστείο μου φαινόταν τότε να ακούω ότι ο Τάδε είναι στο καμπινέ του Δείνα ή ανήκει στο καμπινέ της Χιψή... Ε, όπως και να το κάνουμε, μολονότι μπορεί να ήταν, δεν ακουγόταν ιδιαίτερα κολακευτικό.

    υγ, Ξέρω, ξέρω. Τώρα θα μπει ο Σαραντ και θα πει ότι εκείνον τον εξυπηρετεί και δεν τον ξενίζει, κτό.
    Χα, χα... Στα γαλλικά δεν υπάρχει τίποτε φυσικότερο, γραφεία κι ιατρεία, όλα cabinets είναι. Το πρόβλημα αρχίζει όταν μεταφέρεις τον όρο αμετάφραστο σε άλλη γλώσσα (η οποία δεν έχει αντίστοιχη... παράδοση). Για μένα πάντως, το ωλ τάιμ κλάσσικ είναι ο "καμπινεδάρχης" (για τον διευθυντή γραφείου επιτρόπου, δικαστή, πολιτικού).

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,087
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by bernardina View Post
    Cabinet
    Explanation: 'Cabinet' (usually pronounced 'cabinay' by English speakers and 'cabinet' by
    others) is the term used at the Commission (and informally at the Court of Auditors) to
    denote the private offices of the commissioners (and members)....
    Example: 'the British cabinet'.
    Alternative: 'private office', sometimes, just 'office'.


    Πόσο αστείο μου φαινόταν τότε να ακούω ότι ο Τάδε είναι στο καμπινέ του Δείνα ή ανήκει στο καμπινέ της Χιψή... Ε, όπως και να το κάνουμε, μολονότι μπορεί να ήταν, δεν ακουγόταν ιδιαίτερα κολακευτικό.

    υγ, Ξέρω, ξέρω. Τώρα θα μπει ο Σαραντ και θα πει ότι εκείνον τον εξυπηρετεί και δεν τον ξενίζει, κτό.
    Ε, δεν είναι καθόλου το ίδιο -όταν γράφεις, θα γράψεις "ιδιαίτερο γραφείο". Πάντως, μία κοπέλα που γύρισε διακοπές στο χωριό της ακούστηκε να λέει στην παρέα της ότι "δουλεύει στο καμπινέ", με αποτέλεσμα να αρχίσουν τα κουτσομπολιά: Μμμ.. η κόρη της Χ. που μεγαλοπιάνεται. Ορίστε, καταξοδευτηκε να τη σπουδάσει και τώρα καθαρίζει καμπινέδες στις Βρυξέλλες!

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •