ad
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Μεταφραστικές δυσκολίες ενός φιλοσοφικού κειμένου

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    6
    Gender
    Female

    Μεταφραστικές δυσκολίες ενός φιλοσοφικού κειμένου

    Καλησπέρα,
    Είμαι φοιτήτρια και μεταφράζω αυτή την περίοδο ένα επιστημονικό κείμενο το οποίο ανήκει στον χώρο της διοίκησης και περιέχει αρκετή φιλοσοφία. Θα ήθελα να ρωτήσω αν κάποιος γνωρίζει πού θα μπορούσα να βρω υλικό για τις δυσκολίες μετάφρασης ενός φιλοσοφικού κειμένου ώστε να συμπεριλάβω κάτι από αυτό στα σχόλια μου στο τέλος της εργασίας. Εννοώ δηλαδή ποια είναι τα σημεία που ενδεχομένως επηρεάζουν τον μεταφραστή στο συγκεκριμένο κείμενο: ποιες είναι οι διαφορές που συναντά κανείς μεταφράζοντας ένα φιλοσοφικό κείμενο απ' ό,τι ένα λογοτεχνικό; Ποιες είναι οι δεσμεύσεις όσον αφορά το λεξιλόγιο, διότι το κείμενo που μελετώ εγώ είναι διαφορετικά από το αυθεντικό κείμενο, εννοώ πως ο συγγραφέας επέλεξε μια μάλλον πιο σύγχρονη μετάφραση του αρχικού κειμένου. Το αρχικό φιλοσοφικό κείμενο είναι στα κινέζικα και ο συγγραφέας αναφέρεται σε αυτό στην αγγλική γλώσσα και εγώ επέλεξα να μεταφράσω ένα τμήμα του βιβλίου που περιέχει την θεωρία του συγγραφέα όπως και διαλόγους, λεγόμενα του φιλοσόφου, από τα αγγλικά στα ελληνικά. Αυτό το αναφέρω για να ξεμπερδέψω όσους ίσως μπέρδεψα στην αρχή αυτού του μηνύματος. Θα ήθελα, αν είναι δυνατό, κάποιο απόσπασμα ή κάποια online αναφορά μιας αυθεντίας ή κάποιου ειδικού σε αυτό το θέμα, έτσι ώστε να μπορώ να αναφερθώ στην θεωρία του, αλλά και ονομαστικά στον ίδιο. Ήδη έχω ξοδέψει αρκετά χρήματα για αγορές που αφορούν το βιβλίο, online e-book, επειδή καθυστέρησε το βιβλίο, ελληνική έκδοση των τεχνικών μετάφρασης, φωτοτυπίες και ακόμη δεν έχουν τελειώσει οι δαπάνες αυτές κι επιπλέον πρέπει να πληρώσω και για μια ευπαρουσίαστη βιβλιοδεσία.....
    Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!
    Υ.Γ: Ευχαριστώ και πάλι τον κύριο που με έκανε μέλος!

  2. #2
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Καλησπέρα!

    Ένα συμπαθητικό άρθρο περί μετάφρασης φιλοσοφικών κειμένων είναι αυτό: http://www.openstarts.units.it/dspac...t8_04parks.pdf

    Ομοιότητες λογοτεχνικού με φιλοσοφικό κείμενο:

    -Υψηλό register (στο φιλοσοφικό οπωσδήποτε, στο λογοτεχνικό εξαρτάται το κείμενο)
    -Αμφισημία
    -Περίπλοκες συντάξεις
    -εξεζητημένο ή ειδικό λεξιλόγιο (ορολογία στη φιλοσοφία, αργκό, τοπικές διάλεκτοι ή γλώσσα παλαιότερης εποχής στη λογοτεχνία)

    και άλλα που χρειάζονται ολόκληρη ανάλυση ή μάθημα.

    Δες και εδώ στο δεύτερο ποστ για να καταλάβεις πώς περίπου μεταφράζουμε ένα φιλοσοφικό κείμενο, πώς ακούγεται δηλαδή: http://lexilogia.gr/forum/showthread...ucation-of-Man

    Καλή επιτυχία στην εργασία σου! Και καλώς όρισες!
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  3. #3
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Γεια σου, desje!

    Διοίκηση + κινέζικο φιλοσοφικό κείμενο = Σουν Τζου, Η τέχνη του πολέμου, να υποθέσω; Αν ναι, επιβεβαίωσε για να ψαχτούμε λίγο και επί του συγκεκριμένου, πέρα από τις χρήσιμες γενικές οδηγίες πλεύσης που έδωσε ο Αζιμούθιος.

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    6
    Gender
    Female
    Σας ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ πάρα πολύ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Φυσικά θα τα μελετήσω! Είναι η πρώτη φορά που συμμετέχω σε blog και ομολογώ πως δεν το περίμενα, χωρίς να με γνωρίζουν κάποιοι, να αφιερώνουν χρόνο στο να με βοηθήσουν! Πραγματικά δυσκολεύομαι ΤΟΣΟ πολύ με το θέμα μου. Eπιπλέον είναι πτυχιακή εργασία, και αυτό καθιστά το γεγονός πολύ σημαντικό για εμένα! Κάνω όλη την δουλειά μόνη μου, χωρίς επιβλέποντα καθηγητή, και ομολογώ πως είναι αφάνταστα δύσκολο. Κομφούκιος είναι ο Κινέζος φιλόσοφος στον οποίο αναφέρομαι. Και το βιβλίο ανήκει και στον κλάδο της διοίκησης, μιας και έχει ως θέμα την ηγεσία... Για όσους αγαπούν ένα ή και τα δύο αντικείμενα, το συνιστώ ανεπιφύλακτα!

    Ευχαριστώ πολύ και πάλι!
    Last edited by Earion; 16-03-2014 at 03:05 PM. Reason: Editing for style

  5. #5
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Κομφούκιος, μάλιστα... Υποθέτω τότε ότι σε κάποιες από τις μεταφράσεις του Σωτήρη Χαλικιά που κυκλοφορούν θα μπορούσες να βρεις σχόλια και για τον ίδιο τον Κομφούκιο και για τη μεταφραστική δουλειά πάνω στο έργο του. Γκουγκλάροντας θα βρεις ακόμα και ελεύθερη ελληνική μετάφραση των Αναλέκτων του Κομφούκιου (αν και δεν ξέρω πόσο αξιόπιστη είναι), ως βοήθημα στη δική σου δουλειά. Δεν έχω ειδικές γνώσεις για τη σχετική βιβλιογραφία, αλλά νομίζω ότι ψάχνοντας δεν θα δυσκολευτείς να βρεις ενδιαφέροντα πράγματα.

  6. #6
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Πράγματι του Χαλικιά η εργασία έχει και εκτενή εισαγωγή. Ως προς την "ελεύθερη ελληνική μετάφραση" του πολύγλωσσου confucius.org, το Lun Yu (ή και με διαλυτικά το u) δεν αποδίδεται ελληνιστί αγγλοπρεπώς Λαν... αλλά Λουν..., ένδειξη ότι η όλη μετάφραση είναι από τα αγγλικά. [το Στοίχος το αφήνουμε· και θα προτιμούσα τη λέξη εδάφιο. Δεν θυμάμαι πώς το έχει ο Χαλικιάς]
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  7. #7
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Στο About the translation το λέει καθαρά: The Editorial Board embarked on the initial translation of The Lun Yu to English, (...) Subsequent translations into other languages were based on the English one and achieved with the assistance of various parties and individuals who provided translation services. Αντιθέτως, η δουλειά του Χαλικιά είναι από τα κινέζικα.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  8. #8
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,067
    Gender
    Female
    Desje, δεν είμαστε μπλογκ.
    Πέρα από αυτό, αναφέρεσαι σε πτυχιακή, οπότε υποθέτω ότι έχεις πρόσβαση σε πανεπιστημιακή βιβλιοθήκη. Συνιστώ να την χρησιμοποιήσεις για να βρεις βιβλιογραφία. Όχι, δεν εννοώ για να δανειστείς βιβλία αλλά για να ψάξεις στις ονλάιν βάσεις δεδομένων, στις οποίες σου παρέχει πρόσβαση η βιβλιοθήκη, για δημοσιεύσεις στο αντικείμενο που σε ενδιαφέρει, και στα ονλάιν βιβλία που πιθανόν να έχουν. Οι πηγές θα είναι σε διάφορες γλώσσες, αλλά φαντάζομαι ότι αυτό δεν είναι πρόβλημα.
    Επίσης, το γκουγκλ είναι φίλος σου, αλλά όχι το γκουγκλ που ξέρεις. Αυτό είναι εχθρός σου. Google Scholar, scholar.google.com

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    6
    Gender
    Female
    Καλησπέρα σε όλους,
    και πάλι ευχαριστώ! Έχω ψάξει κι εγώ για μεταφράσεις που ίσως με βοηθήσουν και συνάντησα αυτή που ανέφερε κι ο rogne, μόνο που, πρώτον, τα κεφάλαια δεν αντιστοιχούν στα κεφάλαια που αναφέρει το δικό μου βιβλίο, κι έπειτα η εκεί μετάφραση δεν έχει σχέση με τη δική μου, διότι ο συγγραφέας του βιβλίου μου διάλεξε μια μάλλον σύγχρονη μετάφραση. Βιβλιοθήκη έχει η σχολή αλλά online δεν διαθέτει κανένα βιβλίο που μπορεί να μου χρησιμεύσει, και να πάω μέχρι εκεί για να το δανειστώ είναι αδύνατον, γιατί δεν είναι κοντά. Επίσης βιβλία σχετικά με μετάφραση φιλοσοφίας ή σχετικά με τον Κομφούκιο δεν διαθέτει γενικώς. Κι εγώ νομίζω πως η μετάφραση του Χαλικιά θα είναι κατά πολύ καλύτερη από τις άλλες, διότι η γλώσσα-πηγή είναι τα κινέζικα, που σημαίνει πως επεξεργάζεται το αυθεντικό κείμενο κι όχι κάποιο ήδη επεξεργασμένο (μετάφραση από αγγλικά). Πιστεύετε πως θα μου είναι τόσο χρήσιμο που θα πρέπει να το αγοράσω; Ή απλά θα μου χρησίμευε στο να δω τη μετάφραση που έκανε ο ίδιος; Σαν βιβλιογραφία φοβάμαι πως δεν γίνεται να το συμπεριλάβω, διότι θα φαίνεται σαν μια μικροαντιγραφή, αν τελικά μοιάζουν τα δύο κείμενα μεταξύ τους. Τέλος το Google Scholar θα γίνει από σήμερα κιόλας φίλος μου, SBE, κι ευχαριστώ που μου το ανέφερες!!! Και συγγνώμη για το "blog", είμαστε FORUM. Σας ευχαριστώ ΟΛΟΥΣ και καλώς σας βρήκα.

  10. #10
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,067
    Gender
    Female
    Πάντως η επίσκεψη στη βιβλιοθήκη δεν είναι ποτέ χαμένος χρόνος.
    Επίσης, ο λόγος που ανέφερα βιβλιοθήκη και scholar είναι γιατί ΔΕΝ ΑΓΟΡΑΖΟΥΜΕ ΒΙΒΛΙΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΜΑΣ. Αυτά γίνονταν τον 20ο αιώνα. Τον 21ο αιώνα οι βιβλιοθήκες δεν είναι σημεία δανεισμού βιβλίων, είναι σημεία αναζήτησης και πρόσβασης στη γνώση.
    Ναι, ακόμα και οι βιβλιοθήκες που νομίζουμε ότι είναι απαρχαιωμένες, ακόμα και οι βιβλιοθήκες των Ελληνικών πανεπιστημίων. Το ζήτημα δεν είναι τι έχουν στα ράφια τους αλλά πού μπορούμε να πάμε μέσω της βιβλιοθήκης.

    Ρίχνω μια σύντομη ματιά στις βιβλιοθήκες του ΕΜΠ, του πανεπιστημίου Θεσσαλίας και των ΤΕΙ Καρδίτσας και βλέπω ότι παρέχουν πρόσβαση όλες σε JSΤOR, Web of Science, ProQuest, MedLine, EBSCO, Scopus. Κι ένα σωρό πιο εξειδικευμένες βάσεις δεδομένων.

    Αν ψάξεις εκεί και δεν βρεις τίποτα για τον Κομφούκιο και τα προβλήματα της μετάφρασης φιλοσοφικών κειμένων, εγώ θα φάω το λάπτοπ μου άψητο.

    Το ζήτημα είναι να μην κολλάς σε ένα ή δύο είδη πηγών.
    Πάρε μερικά γιουτουμπάκια σχετικά με τις βιβλιοθήκες- και ναι, έτσι είναι και οι πανεπιστημιακές βιβλιοθήκες της Ελλάδας.



    Το αγαπημένο μου φιλμάκι, που το δείχνω στους φοιτητές μου:



    Και από περιέργεια, δεν χρειάζεται να απαντήσεις, πού σπουδάζεις; Και: δεν σας έχουν μάθει να ψάχνετε στη βιβλιοθήκη;

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •