metafrasi banner

Τα μαγτύγια του #hashtag

Μαγτύγια εις άψογον γαλλική, βεβαίως. Και η Οδύσσεια της μετάφρασης μιας λέξης που τιτιβίζεται ασταμάτητα. Στη Γαλλία, λοιπόν, το hashtag...

C'est officiel: il ne faudra plus dire «hashtag», élu récemment mot de l'année aux États-Unis, mais «mot-dièse». Du moins est-ce le vœu du Journal officiel de la République française. En page 1515 du JO du 23 janvier, il est même donné une définition de ce «mot-dièse»: «Suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d'intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d'en faciliter le repérage.» Et, pour le pluriel, est-il souligné, il faudra écrire «des mots-dièse.»

Évidemment, la blogosphère, habituée à user et à abuser des anglicismes, se gausse de ce néologisme. Et le combat initié par le Journal officiel semble perdu d'avance. On se demande s'il ne va pas falloir s'en remettre au «croisillon» de nos amis québécois.

Από εδώ

Και ένα στα αγγλικά:
THE French government has caused amusement on the internet by insisting the proper term for “hashtag” in French should be mot-dièse.

Hashtags are words starting with a hash symbol, for example: #hashtag They are used notably by Twitter users to make messages containing certain key terms easily searchable. They have also become a fad, often used for no particular reason on various social media to highlight opinions or states of mind.

Mot-dièse literally means “sharp-word”, as in the musical term. In fact, however, some people have now pointed out, the left-leaning sharp symbol (♯) is not identical to the hash (#) which is technically called un croisillon. What is more people who use it are already familiar with the English term and are unlikely to change.

The recommendation came from the Commission Générale de Terminologie et de Néologisme which aims to suggest more French-looking alternatives to anglicisms.
Previous efforts were trying to get people to say le mercatique instead of marketing, or courriel instead of e-mail.

On its site for the public France Terme it is currently reccomending, along with mot-dièse such terms as la bonne heure for “happy hour”, taxe d’expatriation for “exit tax” and furtivité for “stealth” (in military contexts).

Εμείς τι λέμε; :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Δίεση (#) + λέξεις.
Ευκολάκι.

Η ΕΛΕΤΟ έχει προτείνει και το αριθμόσημο (για το hash), αλλά στη Βικιπαίδεια βλέπω ότι έτσι λέμε (και) το ship's number.
 

bernardina

Moderator
Πάντως μέχρι στιγμής κάποιοι τα λένε χάσταγκ.

Εδιτ. Και η Ματζέντα για το hash χρησιμοποιεί τις λέξεις κατατεμαχισμός και κατακερματισμός. Πχ. hash search = αναζήτηση κατακερματισμού. Και λοιπά.
 

SBE

¥
Η δίεξη είναι κάτι σαν διπλή έξη :D

Πάντως το σήμα στα ελληνικά το λέμε δίεση, αλλά εμένα δε μου θύμιζε ποτέ δίεση.
Το αριθμητικό συμβολο # πώς το λέμε;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η ΕΛΕΤΟ έχει προτείνει και το αριθμόσημο (για το hash), αλλά στη Βικιπαίδεια βλέπω ότι έτσι λέμε (και) το ship's number.
Καλησπέρα, nickel, και καλωσήρθες στη Λεξιλογία! Τώρα που μας γνώρισες, επίτρεψέ μας να σου γνωρίσουμε κι εμείς με τη σειρά μας, πέρα απ' τη Βικιπαίδεια, το πανξουτονικό φόρουμ μας: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ου-παραγραφόσημο&p=22021&viewfull=1#post22021! :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το αριθμητικό συμβολο # πώς το λέμε;
Στο βιβλίο Στοιχεία της τυπογραφικής τέχνης (σελ. 323 & 338) αποδίδεται «αριθμητικό σήμα»:
Το αριθμητικό σήμα (octothorp ή numeral sign) προηγείται αριθμού. Είναι αρχαϊκό σύμβολο για τη λίβρα (avoirdupois). Στη χαρτογραφία σημάδευε ένα χωριό (με οκτώ αγροτεμάχια γύρω από την κεντρική πλατεία) εξ ου και η ονομασία του.
[Σ.τ.Μ. Στις τηλεπικοινωνίες ο αγγλικός όρος είναι pound key. Στην Ελλάδα έχει επικρατήσει ο όρος δίεση από τη γαλλική ονομασία diese, επειδή μοιάζει με αυτό το μουσικό σύμβολο σχεδιαστικά.]
.
Βέβαια κάθε σχετικός γνωρίζει ότι στη ζαργκόν της τηλεφωνικής και/ή τεχνικής υποστήριξης καλείται καγκελάκι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλώς σας βρήκα. Καθώς σιγά σιγά ανακαλύπτω τα παλιότερα νήματα βρίσκω συνεχώς καινούργια ενδιαφέροντα πράγματα. Μα πού να τα χωρέσει ο νους ενός ανθρώπου όλα αυτά;
 
δίεση+λέξεις
Σωστόστ! :)

Καλώς σας βρήκα. Καθώς σιγά σιγά ανακαλύπτω τα παλιότερα νήματα βρίσκω συνεχώς καινούργια ενδιαφέροντα πράγματα. Μα πού να τα χωρέσει ο νους ενός ανθρώπου όλα αυτά;
:up: :up: :up:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πατήστε το πλήκτρο της δίεσης...
Μα, Δόκτωρ, κανείς δεν αμφισβήτησε τη χρήση τού όρου "δίεση". Απλώς επειδή δεν ξέρουν όλοι από μουσική, το προσωπικό που δίνει οδηγίες τηλεφωνικής υποστήριξης χρησιμοποιεί συχνά και το "καγκελάκι" που είναι πιο παραστατικό. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα δεν αμφισβήτησα το καγκελάκι, ιδιαίτερα στη συγκεκριμένη χρήση που περιγράφεις. :) Ούτε σε τσιτάρισα· ήθελα απλώς να δείξω μια ευρύτατη χρήση του συμβόλου σε μη μουσικό χώρο... Ίσως έπρεπε να είμαι σαφέστερος εκεί· τεσπα, και έτσι είναι ξεκάθαρο.
 

SBE

¥
To pound key το πρωτοάκουσα σε αμερικανικό μόντεμ, παλιά που έστελνες και φαξ απο το μόντεμ σου, και δεν ήξερα τι είναι γιατί οι εδώ ιθαγενείς λένε hash, γιατί υπάρχει και το £.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η πρόταση των Γάλλων για mot-dièse στο πρότυπο του mot-clé / keyword θα παρέπεμπε κι εμάς σε λέξη-δίεση (κατά το λέξη-κλειδί). Θα ήταν ακριβέστερο να πούμε λέξη με δίεση. Έτσι κι αλλιώς, δεν περιγράφει λέξη αλλά ετικέτα μεταδεδομένων (ή όπως αλλιώς λέμε το meta tag / metadata tag). Θα μπορούσαμε να πούμε ακόμα και μετα-ετικέτα με δίεση. Θα μπορούσαμε να πούμε και διεσολέξη αν θέλαμε να ξεχάσουμε τις ερμηνευτικές αποδόσεις. Αγκαλιάστε ελεύθερα. :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
Στο βιβλίο Στοιχεία της τυπογραφικής τέχνης (σελ. 323 & 338) αποδίδεται «αριθμητικό σήμα»:
Το αριθμητικό σήμα (octothorp ή numeral sign) προηγείται αριθμού. Είναι αρχαϊκό σύμβολο για τη λίβρα (avoirdupois). Στη χαρτογραφία σημάδευε ένα χωριό (με οκτώ αγροτεμάχια γύρω από την κεντρική πλατεία) εξ ου και η ονομασία του.
[Σ.τ.Μ. Στις τηλεπικοινωνίες ο αγγλικός όρος είναι pound key. Στην Ελλάδα έχει επικρατήσει ο όρος δίεση από τη γαλλική ονομασία diese, επειδή μοιάζει με αυτό το μουσικό σύμβολο σχεδιαστικά.]
.
Βέβαια κάθε σχετικός γνωρίζει ότι στη ζαργκόν της τηλεφωνικής και/ή τεχνικής υποστήριξης καλείται καγκελάκι.

Ο Μήτσος θα το λέει καγκελόσημο ή διεσύμβολο ή διεσηματάκι, ή ό,τι άλλο του φανεί πιο βολικό. ;)
Και το κείμενο που σημαίνεται με αυτό, τουιτερόλεξο, καγκελέξη ή διέσημο (ή διεσημασμένο, όταν ο Μήτσος θα φοράει το κλακ και τα μπακαλιαράκια του). Τα υπόλοιπα θα τα κάνει ή γαργάρα ή ενέσιμο διάλυμα (για τον πόνο των άλλων· ο Μήτσος καθόλου δεν κόπτεται, βρίσκει τρόπο, όταν πρέπει).
 
Ένας περαστικός ρωτάει: πού το έχετε ορίσει αυτό το "πανξουτονικό"; Όχι τίποτε άλλο, για να μπορέσει κι αυτός να συμμετάσχει στη λεξιλογική μέθεξη. Ζάζουλα!
Μαγτύγιο η ιδιόλεκτος της Λεξιλογίας, my preshshshiousss!
 
Top