Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 17 of 17

Thread: Το κόπτερο, ένα άγνωστο υπερόπλο

  1. #11
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,417
    Αναδρομικά είπα. Δεν είπα; Έχει σήμερα και αυτήν την σημασία, εξαιτίας αυτής της γλωσσικής παρεξήγησης. Έλικα στην πραγματικότητα είναι αυτό, η σπείρα:



  2. #12
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,569
    Gender
    Male
    Βρε Έλλη μου, κάνεις σαν να είσαι πρώτη μέρα σε γλωσσικό φόρουμ και να μην ξέρεις ότι οι λέξεις και οι σημασίες τους επεκτείνονται. Πηγαίνουν και βάζουν σήμερα θέμα έκθεσης για την ετυμολογία της παιδείας και της εκπαίδευσης, λες και χρησιμοποιεί κανείς τις λέξεις σήμερα με τη σημασία της τροφής των παιδιών και του στρωσίματος των δούλων. Η πιο βασική έλικα της βιομηχανικής εποχής, αυτή που πραγματικά άλλαξε τον κόσμο, είναι η κινητήρια έλικα των πλοίων. Η έλικα των πλοίων οδήγησε στην πιο πάνω πρώτη πια σημασία της λέξης - και δικαίως, αν το καλοσκεφτείς.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  3. #13
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,442
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Η πιο βασική έλικα της βιομηχανικής εποχής, αυτή που πραγματικά άλλαξε τον κόσμο, είναι η κινητήρια έλικα των πλοίων. Η έλικα των πλοίων οδήγησε στην πιο πάνω πρώτη πια σημασία της λέξης - και δικαίως, αν το καλοσκεφτείς.
    Μην μου πεις πως αναφέρεσαι στην προπέλα!

  4. #14
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,417
    Δεν έχω κάτι με την επέκταση της έννοιας. Σημείωσα μόνο ότι αρχικά δεν έβγαζε νόημα στα ελληνικά και ήταν στην ουσία επέκταση της έννοιας από λάθος. Αυτονόητο είναι ότι σήμερα αυτή η σημασία είναι έγκυρη.

  5. #15
    Quote Originally Posted by Hellegennes View Post
    Παρότι δεν έχω πρόβλημα με τον δρόνο, το αριθμητικό + -κόπτερο υπονοεί αριθμό φτερών + ελικόπτερο. Είναι συμφυρμός.
    Μήπως λοιπόν ήρθε η ώρα να αποκτήσουμε και στα ελληνικά pormanteau words; Και μήπως δεν είναι και τόσο κακό αυτό; Στο κάτω-κάτω το τρικόπτερο και τα λοιπά είναι απολύτως διαφανή ως προς το νόημα, πού το πρόβλημα, λοιπόν; Ότι η ελληνική γλώσσα δεν σχηματίζει έτσι τα συνθετικά; Ε, καιρός να αρχίσει να το κάνει κι αυτό. Και να το λέμε "συμφυρμό" που είπε και ο Έλλης.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #16
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,442
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Μήπως λοιπόν ήρθε η ώρα να αποκτήσουμε και στα ελληνικά pormanteau words; Και μήπως δεν είναι και τόσο κακό αυτό; Στο κάτω-κάτω το τρικόπτερο και τα λοιπά είναι απολύτως διαφανή ως προς το νόημα, πού το πρόβλημα, λοιπόν; Ότι η ελληνική γλώσσα δεν σχηματίζει έτσι τα συνθετικά; Ε, καιρός να αρχίσει να το κάνει κι αυτό. Και να το λέμε "συμφυρμό" που είπε και ο Έλλης.
    Ούτως ή άλλως το πορτμαντό ήδη αποκαλείται [συνθετικός] συμφυρμός.

  7. #17
    Συγγνώμη για το εκτός θέματος, αλλά μόλις διαπίστωσα τι είναι στα ισπανικά τo tricóptero. Απροσδόκητες ψευδόφιλες.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •