metafrasi banner

crankenstein (λεξιπλασία)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αίτημα προς δημιουργικούς λεξιπλάστες:

Έχω στα αγγλικά τη λέξη crankenstein. Η μόνη ανεύρεσή της είναι στο Urban, αλλά όχι με τη σημασία που την έχω εγώ στο κείμενό μου. Στο δικό μου κείμενο έχει την έννοια μαραφέτι ή μαντζαφλάρι, μόνο που δεν μιλάει για οποιοδήποτε αντικείμενο, αλλά για έναν τεράστιο κρύσταλλο μεθαμφεταμίνης.

Λέει ο ήρωας: This crankenstein is unreal!

Το "is unreal!" ξέρουμε ότι έχει ήδη εδραιωθεί στα ελληνικά με το (αντιπαθητικό) "Δεν υπάρχει!" Τι έχετε να προτείνετε για το crankenstein;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πώς μεταφράζεις το crank; Εδώ προφανώς παίζει με το Frankenstein (και το τέρας). Θα πρέπει να ξεκινήσουμε από την απόδοση του crank και να το συνδυάσουμε με κάτι τερατώδες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To crank είναι slang ονομασία της μεθαμφεταμίνης. Δεν νομίζω ότι έχει αντίστοιχο στα ελληνικά.
 
Πρώτη σκέψη: ο Φρανκενστάιν είναι γνωστός σε όλους πλέον. Το κρανκ όχι. Όμως, όπως μου έλεγες κι εμένα, τις προάλλες, η δουλειά σου τελειώνει από τη στιγμή που αυτός είναι ο όρος για το παρασκεύασμα και δεν υπάρχει αντίστοιχος στα ελληνικά.

Άρα κρανκενστάιν. ;) :)
 

bernardina

Moderator
Φοβάμαι ότι κανείς -ή σχεδόν- δεν πρόκειται να καταλάβει τι σημαίνει κρανκενστάιν. Ενώ κάτι σαν τι γκουμούτσα/κρυσταλλάρα/κοτρώνα είν' αυτή /(τη στιγμή, μάλιστα, που το βλέπει ο θεατής) θα ήταν προτιμότερο. Ειδικά αν το συνδυάσεις με το "δεν υπάρχει". Μάλλον δεν είναι από τις περιπτώσεις που η λεξιπλασία ενδείκνυται.
Σε πιο εξειδικευμένο ναρκο-ρέτζιστερ, κάτι με βράχο θα έπαιζε πιο επιτυχημένα, αφού η λέξη απαντάται στη σχετική αργκό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
ΟΚΑΝΑ: Λεξιλόγιο "πιάτσας": Πάγος (ice), σπιντάκι, γυαλί, κρύσταλλο, κ.ά.

Με βάση αυτό, θα διάλεγα το πιο κοντινό στο αγγλικό, το κρύσταλλο, και θα έλεγα γκοτζιλοκρύσταλλο, γκοτζιλοσπιντ. Αν είχες βιβλίο, είχες δηλαδή χώρο, ίσως θα μπορούσες να γράψεις κάτι του στιλ τιτανοτεράστιο σπιντ.

Εδιτ: τώρα είδα και τη Μπέρνι :) Ίσως θα μπορούσες να γράψεις σκέτη γκουμούτσα, ή κάτι με πρώτο συνθετικό αυτήν.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
06. Μεθαμφεταμίνη (speed)

Πηγή: Οργανισμός Κατά των Ναρκωτικών, (ΟΚΑΝΑ)

Λεξιλόγιο 'πιάτσας': Πάγος (ice), σπιντάκι, γυαλί, κρύσταλλο, κ.ά.

Το speed είναι διεγερτικό που συχνά κατασκευάζεται από το ανακάτεμα διάφορων διεγερτικών φαρμάκων. Ανήκει στην κατηγορία των αμφεταμινών, που μοιάζουν χημικά με την αδρεναλίνη που παράγεται από τον οργανισμό του ανθρώπου. Μπορεί να ληφθεί σε μορφή χαπιού, με ένεση, με εισπνοή από τη μύτη ή και να καπνιστεί. Διαλύεται εύκολα σε υγρά και είναι άσπρο και άοσμο.

[...]

Τέτοιος μεγιστοτεράστιος κρύσταλλος δεν υπάρχει!

Ω ρε μάνα μου, τέτοια σπινταρόνα δεν έχω ξαναδεί!

Τούτο το πράμα δεν το λες παγάκι, παγόβουνο είναι!

Τέτοιο γυαλί δεν υπάρχει! Τζαμαρία ολόκληρη! Σπάσ' την σε καΐτια τώρα.

Ρε τι κρύσταλλο; Αυτό είναι ολόκληρη Kosta Boda!


Amphetamine Annnie - Canned Heat


This is a song with a message... Speed kills.


Edit: Μωρέ μπράβο μας, δεν υπάρχουμε, συλλήβδην! Και η κοτρόνα πολύ καλή. :up:
 

nickel

Administrator
Staff member
Ω ρε μάνα μου, τέτοια σπινταρόνα δεν έχω ξαναδεί!
Πολλά ωραία γράψατε, αλλά εγώ αυτό θα ήθελα να είχα σκεφτεί σαν αντίστοιχο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προτίμησα το "παγόβουνο" τελικά, μια και η "σπινταρόνα" θα ήθελε περισσότερη επεξήγηση για τον μη μυημένο θεατή, και ως γνωστόν ο υπότιτλος δεν προσφέρεται για επεξηγήσεις. Το παγόβουνο έχει το πλεονέκτημα της εικόνας, βλέπουμε να κρατάει στα χέρια του ένα τεράστιο παγάκι από meth.

Μια και το Urban αγνοούσε παντελώς τον όρο, έστειλα κι ένα λήμμα εκεί, ελπίζω να δημοσιευτεί.

Edit: Σας ευχαριστώ όλους για το γόνιμο, όπως πάντα, brainstorming!
 
Όπως είπα και το πρωί, ήταν μια πρώτη και πολύ απλοϊκή σκέψη, η οποία δεν ταιριάζει στη μεταφραστική φιλοσοφία μου.

Αντίθετα, όλα αυτά τα ωραία που είπατε και τελικά βοηθήσατε την Αλεξάνδρα να επιλέξει, είναι όλα όσα φωνάζω και διδάσκω ότι πρέπει να κάνει ένας μεταφραστής. Η δουλειά τελειώνει όταν βρεις τη μετάφραση αυτού που θέλεις... ;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια και το Urban αγνοούσε παντελώς τον όρο, έστειλα κι ένα λήμμα εκεί, ελπίζω να δημοσιευτεί.
Μα είναι «όρος», τελικά, ή μια απλή λεξιπλασία της στιγμής;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα είναι «όρος», τελικά, ή μια απλή λεξιπλασία της στιγμής;
Εντάξει, δεν ήμουν πολύ ακριβής. Δεν είναι όρος, είναι μια λεξιπλασία του σεναριογράφου. Μάλιστα, στο English Department της ξένης εταιρείας υποτιτλισμού, προφανώς επειδή δεν έχουν Λεξιλογία για να κάνουν brainstorming, δεν κατάφεραν να πιάσουν τι σημαίνει, και κάποιος ισχυρίστηκε ότι ακούει cankenstein και όχι crankenstein -- παρά το γεγονός ότι έτσι το είδε γραμμένο στο σενάριο.
 
Top