Μεταφραστές για τον ΕΟΦ

Καλημέρα!
Μόλις μου στείλανε αυτό εδώ και είπα να το ανεβάσω, για όποιον ενδιαφέρεται, αν και η προθεσμία έιναι εξαιρετικά μικρή.

Υπηρεσίες μετάφρασης στον ΕΟΦ για επεξεργασία των πληροφοριακών κειμένων φαρμάκων Ο Εθνικός Οργανισμός Φαρμάκων (ΕΟΦ), πρόκειται να αναθέσει σε μεταφραστή, την εργασία γλωσσικής επεξεργασίας των πληροφοριακών κειμένων φαρμάκων Κεντρικής διαδικασίας. Η ανάθεση θα γίνει για χρονικό διάστημα ενός έτους, με τη διαδικασία της απευθείας ανάθεσης. Κριτήρια κατακύρωσης αποτελούν η εμπειρία, η δοκιμασία και η χαμηλότερη τιμή. Προϋπολογισμός (23.000,00) €, συμπ/νου Φ.Π.Α.

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να υποβάλλουν την προσφορά τους, σε σφραγισμένο φάκελο, στο Τμήμα Γεν. Γραμματείας (Πρωτόκολλο) της Δ/νσης Δ/κού, μέχρι τη Δευτέρα 7-1-2013 και ώρα 15.00μ.μ. Ο γλωσσικός έλεγχος από τον ΕΟΦ, πρέπει να γίνει εντός 12 ημερών από την ημερομηνία λήψης των κειμένων. Οι αλλαγές αυτές αφορούν σε κείμενα των ανεπιθύμητων ενεργειών, αντενδείξεων, προειδοποιήσεων, κλπ. Ως εκ τούτου, ο έλεγχος αφορά σε ιατρική ορολογία από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Η αμοιβή των κειμένων γίνεται ανά κατηγορία θεμάτων.

Ο μεταφραστής θα πρέπει να γνωρίζει άριστα Αγγλικά , Αγγλική και Ελληνική Ιατρική Ορολογία, να έχει κάποια σχετική αντίστοιχη εμπειρία, έτσι ώστε να μπορεί να ανταποκρίνεται στο σύντομο χρονικό περιθώριο που απαιτεί ο μηνιαίος γλωσσικός έλεγχος. Επίσης πρέπει να δώσει δείγμα « ελέγχου μετάφρασης», με τη διαδικασία και υπό τον έλεγχο αρμόδιας Επιτροπής του ΕΟΦ.


Link : http://xenesglosses.eu/2013/01/metafrastes-gia-ton-eof/#ixzz2H0ICvFfU
 
Αφορά τα έγγραφα της Επιτροπής Ανθρωπίνων Φαρμάκων του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Φαρμάκων
(CHMP). Το κείμενο της πρόσκλησης ενδιαφέροντος εδώ: https://www.google.gr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&ved=0CDQQFjAB&url=http%3A%2F%2Fstatic.diavgeia.gov.gr%2Fdoc%2F%25CE%25924%25CE%259C1469%25CE%259725-%25CE%25A7%25CE%2597%25CE%25A7&ei=38DmUID1NY-N0wWLtoDwAg&usg=AFQjCNHW4r4JkLjp0zfAg7Z5ueQOmg1_nw&sig2=zbyBJE3DaCR8WHNBAkzkgg
 
Ευχαριστούμε oliver και vicky! Απ' ό,τι μου είπαν από τον ΕΟΦ, η προσφορά πρέπει να περιλαμβάνει την τιμή ανά μονάδα (δηλαδή ανά ΠΧΠ και φύλλο οδηγιών). Αργότερα θα στείλει η αρμόδια επιτροπή και το δείγμα μετάφρασης.
 
Κατ' αρχήν ευχαριστώ κι εγώ πολύ τα κορίτσια που μας ενημέρωσαν.

Κατά δεύτερον αναρωτιέμαι πώς μπορεί κανείς να δώσει τιμή ανά ΠΧΠ και ΦΟΧ, από τη στιγμή που δεν έχουν καθορισμένη έκταση αυτά τα δύο; Ξέρω ότι ακολουθούν συγκεκριμένη φόρμα (έχω εργαστεί σε φαρμακευτική εταιρεία και μετέφραζα τέτοιες οδηγίες και άλλα κείμενα σε φακέλλους φαρμάκων) και άρα μέσες άκρες είναι παρόμοια, αλλά δεν είναι ίδια. Η έκταση μπορεί να διαφέρει σημαντικά ανάλογα με το φάρμακο. Πώς θα βγάλουμε τιμή; Κατ' εκτίμηση; Κατά μέσο όρο με βάση την εμπειρία μας;

Υποθέτω πώς κάτι δεν ξέρω που θα έπρεπε να ξέρω για να καταλάβω τι ακριβώς θέλουν.
 
Σύμφωνα με την πρόσκληση ενδιαφέροντος, δεν πρόκειται για μεταφράσεις ολόκληρων ΠΧΠ και φύλλα οδηγιών αλλά για αλλαγές/διορθώσεις και «επεξεργασία» σε υπάρχοντα κείμενα. Κανείς δεν ξέρει τι έκταση θα έχουν οι αλλαγές αυτές! Αναρωτιέμαι με ποια λογική θα υποβάλει κανείς προσφορά για αυτή τη δουλειά :-)
 
Με τη λογική του "δεν έχω δουλειά και παίρνω τα πάντα".
Εγώ ευχαρίστως θα τους έδινα προσφορά με κάποια μονάδα όπως π.χ. λέξη ή σελίδα (συγκεκριμένων διαστάσεων, γραμματοσειράς κλπ.), αλλά έτσι όπως είναι δεν έχω ιδέα τι να βάλω. Τέσπα, θα πάρω Δευτέρα πρωι τηλέφωνο για διευκρινίσεις και βλέποντας.
 
Εννοούσα «με ποια λογική να υπολογίσει κανείς την προσφορά», αφού τη μια φορά μπορεί να έχει αλλάξει μία λέξη και την άλλη μπορεί να έχει αλλάξει η μισή ΠΧΠ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι η λογική βάση υπολογισμού μπορεί να είναι μόνο ο όγκος του κειμένου, σε σελίδες ή λέξεις, ανεξάρτητα από τις αλλαγές που πρέπει να γίνουν. Όταν κάνεις επιμέλεια σε μια μετάφραση, δεν ξέρεις αν θα πρέπει να αλλάξεις χίλια πράγματα ή μόνο 2-3, αλλά η τιμή έχει προκαθοριστεί με βάση τον όγκο, όχι τον τελικό αριθμό των αλλαγών. Σωστά;
 
Σωστά, αλλά ούτε αυτό είναι γνωστό αφού κάθε προϊόν αναγράφει διαφορετικές πληροφορίες (η κάθε «μονάδα» όπως τη λένε μπορεί να αποτελείται από 10 μέχρι και 30 σελίδες).
 
Ακριβως, και αυτό είναι το βασικό πρόβλημα. Αν είχε κανείς μια σαφή ιδέα του όγκου, θα μπορούσε να δώσει μια τιμή ανάλογη με εκείνες της επιστημονικής επιμέλειας.
 
Πήρα τηλέφωνο, μετά από αρκετές προσπάθειες απάντησε ένας κύριος που ακουγόταν μάλλον απεγνωσμένος, γεγονός που έγινε κατανοητό όταν μου είπε ότι είχαν εκδηλώσει ενδιαφέρον τόσο πολλά άτομα ώστε δεν τα προλάβαινε μόνος του (πρόσθεσε μάλιστα ότι τα περισσότερα από τα άτομα αυτά μάλλον δεν θα ήταν σε θέση να ανταποκριθούν στις προδιαγραφές).

Αυτά που μου είπε ήταν περίπου τα εξής: θέλουν έναν φάκελο με τα στοιχεία του ενδιαφερομένου απ' έξω και μέσα 1. το βιογραφικό του, 2. την προηγούμενη εμπειρία του σε αντίστοιχες εργασίες, 3. έναν άλλο μικρότερο φάκελο με την οικονομική προσφορά. Αυτή η τελευταία θα πρέπει να είναι ανά κείμενο. Όταν ρώτησα τι έκτασης είναι τα κείμενα μου είπε ότι εξαρτάται, κατά κανόνα είναι γύρω στις 10-15 σελίδες, όταν πρόκειται για ανανέωση είναι περίπου τριπλάσιες, και όταν πρόκειται για referrals περίπου επταπλάσιες έως δεκαπλάσιες. Ρώτησα τι λογής σελίδες, σαν αυτές του φύλλου οδηγιών χρήστη; Μου είπε ναι.

Αυτές είναι οι πληροφορίες, ελπίζω να βοηθήσουν τυχόν ενδιαφερόμενους. Εγώ ακόμη δεν έχω αποφασίσει αν θα πάω, αυτή η αθρόα προσέλευση με αποθαρρύνει λιγάκι, καθώς και το γεγονός ότι παρά τις διευκρινίσεις εξακολουθώ να μην είμαι καθόλου σίγουρη πώς να διατυπώσω την προσφορά.

Καλή τύχη σε όποιον πάει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Παρακολουθώ ως άσχετος με το αντικείμενο και εξακολουθώ να απορώ με την επιμονή να αξιολογούνται τα πάντα όσο πιο φλου γίνεται («ανά κείμενο», «ανά σελίδα») αντί να αποτιμώνται ανά λέξη. Ώρες ώρες είναι σαν να γράφουμε ακόμη με το χέρι ή με τη γραφομηχανή, σαν να είναι το Word και τo wordcount κτήμα μόνο της NASA και των πανεπιστημίων της Ivy League.
 
Είναι πολύ πιθανό να μην τους δίνουν τα κείμενα σε ηλεκτρονική μορφή.

Τώρα, γιατί αυτοί δεν τα ζητάνε σε ηλεκτρονική μορφή, ή έστω σε μια σελίδα τυποποιημένη από πλευράς μεγέθους γραμμάτων κλπ. ώστε να είναι κάπως συγκρίσιμες οι σελίδες και να είναι εφικτό να δώσει κανείς τιμή ανά σελίδα, τι να σου πω...
 
Αυτό που καταλαβαίνω εγώ απ' όλα αυτά είναι ότι ο μοναδικός τρόπος για να δώσεις μια λογική προσφορά είναι να έχεις ήδη κάνει τη δουλειά, επομένως να ξέρεις πώς λειτουργεί το σύστημα.

Αν υπήρχε χρόνος, θα δοκίμαζα να βρω τις αντίστοιχες προκηρύξεις από άλλες χώρες της ΕΕ, όπου ίσως δίνουν καλύτερες εξηγήσεις για τη φύση και την έκταση των κειμένων.

Ίσως του χρόνου...
 

nickel

Administrator
Staff member
Τίποτα δεν εμποδίζει να δώσετε την προσφορά σας με όσο γίνεται περισσότερους συγκεκριμένους τρόπους, π.χ.

Θέλω 150 ευρώ για κάθε 1.000 λέξεις του πηγαίου κειμένου ή
37,5 ευρώ για κάθε σελίδα με μέσο όρο 250 λέξεις.

Πού θα πάει, κάπου θα καταλάβουν τι εννοείτε σύμφωνα με τα δικά τους δεδομένα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάνεις λάθος αν νομίζεις ότι στο δημόσιο κάθεται κανείς να ασχοληθεί. Απλώς απορρίπτεται μια τέτοια προσφορά ως εκτός προδιαγραφών (επειδή δεν εξυπακούεται ότι δύο τέτοιες προσφορές είναι ισότιμες).
 

SBE

¥
Kι εγώ παρακολουθώ ως άσχετη και σκέφτομαι ότι οι μόνες προσφορές με ελπίδες θα είναι από κάποιο μεταφραστικό γραφείο με εμπειρία στις προσφορές, το οποίο μετά θα προσλάβει μεταφραστές με το κομμάτι.
 
Φοβάμαι πως έχεις δίκιο, SBE.

Παρ' όλ' αυτά έκανα ήδη αυτό που προτείνει ο Νίκελ, δηλαδή κατέθεσα μια προσφορά ανά λέξη πηγαίου κειμένου (εάν το έχουμε σε ηλεκτρονική μορφή) και ανά σελίδα. Προδιαγραφές δεν υπάρχουν, τυπικά τουλάχιστον: η πρόσκληση δεν αναφέρει τίποτα σχετικό. Οπότε διατηρώ μια ελπίδα ότι ίσως το κοιτάξουν.
 

Gogarika

New member
Καλημέρα σε όλους και καλή χρονιά!

Είχα δει την αγγελία το Σαββατοκύριακο εντελώς τυχαία κι αποφάσισα τελευταία στιγμή να καταθέσω φάκελο. Θα ήθελα να ευχαριστήσω κυρίως την AoratiMelani για τις διευκρινήσεις που έδωσε προχθές σχετικά με το φάκελο που χρειάζονται από τον ΕΟΦ (ήταν όντων χάλια η προκήρυξή τους, δε ζητούσε τίποτα συγκεκριμένο). Τελικά πρόλαβα την προθεσμία και χθες μου έστειλαν τα δείγματα προς μετάφραση. Το θέμα είναι πως θέλουν να τα έχουν ως αύριο το πρωί στις 11.00 με κούριερ. Οι εταιρίες κούριερ δεν εγγυώνται πως θα έχουν παραδώσει το φάκελο ως τότε (εγώ μόλις τέλειωσα τη μετάφραση των δειγμάτων, δεν προλάβαινα νωρίτερα). Γνωρίζει κανείς αν είναι για κάποιο λόγο απαραίτητο να σταλεί έτσι ο φάκελος ή θα μπορούσα να πάω η ίδια να τον παραδώσω αύριο το πρωί;
 
Ζήτησα διευκρινίσεις με email και μου είπαν ότι είναι όντως απαραίτητο να παραδοθεί με κούριερ.
Υποθέτω ότι είναι κατά κάποιον τρόπο δίκαιο: εσύ κι εγώ μπορούμε να πάμε να το δώσουμε ιδιοχείρως, κάποιος όμως που μένει π.χ. στην Καλαμάτα δεν μπορεί και είναι κρίμα να αδικηθεί.

Μπορείς να ζητήσεις από το κούριερ να παραδώσει τον φάκελο πριν τις 11, το κάνουν με κάποια έξτρα χρέωση.
Εγώ συγκεκριμένα πήγα στη Γενική Ταχυδρομική, και το κόστος από 4 ευρώ που ήταν το απλό πήγε στα 6,5 ευρώ για να παραδοθεί αύριο μεταξύ 9 και 11 π.μ. Δεν είναι και απλησίαστο το ποσό.

Ελπίζω να βοήθησα!
 
Top