Ο Θεός αγαπάει τον κλέφτη...

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο Θεός αγαπάει τον κλέφτη, αγαπάει και τον νοικοκύρη. Υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα αγγλικά; Διαφορετικά, πώς θα αποδίδατε αυτή την παροιμία; Ευχ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν, δύο παρατηρήσεις:

1. Όταν γράφουμε «ο Θεός» και αναφερόμαστε στον θεό της θρησκείας μας, βάζουμε πάντα κεφαλαίο αρχικό. Π.χ. δόξα τω Θεώ.

2. Πάρα πολλές από τις αποδόσεις παροιμιών στο βιβλίο του Π. Καραγιώργου δεν είναι αντίστοιχες αγγλικές, αλλά απόπειρα απόδοσης των ελληνικών, όχι πάντα η καλύτερη δυνατή. Δεν είναι κακό να δώσεις την ακριβή απόδοση της ελληνικής παροιμίας, αλλά πρέπει να λες στον αναγνώστη πότε αυτό που δίνεις είναι δόκιμο στα αγγλικά και πότε όχι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Azi, είχα δει την απόδοση God loves the burglar, but he loves the householder too και δεν με συγκίνησε ιδιαίτερα (ανάλογο πενιχρό αποτέλεσμα είχα και με τις δικές μου προσπάθειες).
 
Έχεις δίκιο. Διάβασα παρακάτω και μου θυμίζει τη σατιρική απόδοση ελληνικών φράσεων στην αγγλική, όπως... "At the bottom bottom of the writing" :)
 
Έχω την αίσθηση ότι η πιο πάνω παροιμία είναι σωστότερη ως εξής: "Ο Θεός αγαπάει τον κλέφτη, μα αγαπάει περισσότερο τον νοικοκύρη", αλλιώς όπως λένε και στα φόρα θα παρεξηγηθεί ο Θεός που αγαπάει τον κλέφτη το ίδιο με τον νοικοκύρη.

Ως εκ τούτου θα προτιμούσα μια απόδοση του στιλ: The burglar wins once, but the householder wins all the time.

Something along those lines, with the addition of God somewhere. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω ότι είχα προβληματιστεί και είχα γράψει αρχικά το «Θεός» με πεζό επειδή δεν ξέρω σε ποιον θεό αναφέρεται η παροιμία. Ο τρέχων επικρατών Θεός εξ ορισμού δεν μπορεί να αγαπάει τον κλέφτη («ου κλέψεις» κλπ)· αντίθετα, οι ΑΗΠ είχαν θεούς που προστάτευαν κλέφτες (άλλωστε, είχαμε και πολιτισμούς μεταξύ των ΑΗΠ που δίδασκαν την κλοπή κλπ κλπ....).

Στη συνέχεια, η παρατήρηση του Άζι είναι σωστή· πόσο «αγαπάει» ο Θεός τον κλέφτη σε σχέση με τον νοικοκύρη; Εξίσου, αν το θεωρήσουμε ότι όλοι είμαστε παιδιά κλπ κλπ, αλλά η παροιμία χρησιμοποιείται μόνο όταν έχει κερδίσει/γλιτώσει κάτι ο νοικοκύρης, οπότε πόσο εύλογο είναι το συμπέρασμα ότι «πάντα» κλπ...

Πιο πριν όμως, μια πιο βασική (ίσως και θεολογικής φύσης) απορία: Πόσο στέκει εδώ να αποδώσουμε το «αγαπάει» με το love; Άραγε δεν έχει σημασία η κατεύθυνση και το υποκείμενο της αγάπης;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι έχω σκεφτεί ως τώρα και ίσως κάτι ταιριάζει:

God loves the sinner but hates the sin. (δόκιμο)
God loves a sinner, but loves a saint even more. (φτιαχτό)
God loves a/the thief, but loves his/the victim even more. (φτιαχτό)
 
Top