metafrasi banner

Συζήτηση για ιατρικούς όρους του Οβολώνα

Μερικές μικρές παρατηρήσεις μόνο:
Albuminuria - λευκωματουρία
Καλύτερα λευκωματινουρία, γιατί άλλο η λευκωματίνη (=αλβουμίνη) και άλλο το λεύκωμα (=πρωτεΐνη).

Bolus dose - δόση εφόδου
Δεν είναι λάθος, αλλά μου φαίνεται πιο σωστή η απόδοση εφάπαξ δόση: η δόση εφόδου αποδίδει καλύτερα το loading dose που αφορά κυρίως σε αγωγές αντιβίωσης, χημειοθεραπείας κ.λπ.

Glucose tolerance test (GTT) - δοκιμασία ανοχής της γλυκόζης (ΔΑΓ)
Impaired glucose tolerance (IGT) - διαταραγμένη ανοχή γλυκόζης
Πιο σωστά στη γλυκόζη.

Self Blood Glucose Monitoring (SBGM) - Αυτοέλεγχος της Γλυκόζης Αίματος
Ο αυτοέλεγχος ίσως πρέπει να συζητηθεί χωριστά - ξέρω ότι συνηθίζεται ο όρος σε τέτοιες περιπτώσεις, αλλά θα ήταν προτιμότεροι άλλοι, σαφέστεροι όροι (π.χ. αυτομέτρηση, αυτοπαρακολούθηση ή έστω το περιφραστικό «έλεγχος από τον ίδιο τον ασθενή»).
 

cougr

¥
Μερικές μικρές παρατηρήσεις μόνο:

Καλύτερα λευκωματινουρία, γιατί άλλο η λευκωματίνη (=αλβουμίνη) και άλλο το λεύκωμα (=πρωτεΐνη).

Σωστός! Απροσεξία μου.


Δεν είναι λάθος, αλλά μου φαίνεται πιο σωστή η απόδοση εφάπαξ δόση: η δόση εφόδου αποδίδει καλύτερα το loading dose που αφορά κυρίως σε αγωγές αντιβίωσης, χημειοθεραπείας κ.λπ.

The jury's still out on this one.


Πιο σωστά στη γλυκόζη.

Σωστά. Ο όρος που επικρατεί για το GTT τεστ είναι απλώς δοκιμασία ανοχής γλυκόζης. Το της μπήκε κατα λάθος.


Ο αυτοέλεγχος ίσως πρέπει να συζητηθεί χωριστά - ξέρω ότι συνηθίζεται ο όρος σε τέτοιες περιπτώσεις, αλλά θα ήταν προτιμότεροι άλλοι, σαφέστεροι όροι (π.χ. αυτομέτρηση, αυτοπαρακολούθηση ή έστω το περιφραστικό «έλεγχος από τον ίδιο τον ασθενή»).

Ναί. Όμως όχι αυτομέτρηση, παραπέμπει περισσότερο στο self-measurement.

Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις!
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ, φίλτατοι. Πέρασα τις διορθώσεις στον Οβολώνα και χάρηκα για τη συνεργασία. :)
 
Εδώ τα ονομάζουν «τελικά προϊόντα υψηλής μη ενζυμικής γλυκοζυλίωσης», ενώ και η κ. Πέππα, με πλήθος δημοσιεύσεων στο πεδίο αυτό, τα λέει απλώς «προϊόντα μη ενζυμικής γλυκοζυλίωσης». Όντως το glycation αποδίδεται καλύτερα «μη ενζυμική γλυκοζυλίωση» (σε αντιδιαστολή με το glycosylation), ενώ το «υψηλή» δεν μου φαίνεται σωστό: το πιο σημαντικό AGE δεν είναι υψηλά γλυκοζυλιωμένο, ένα σάκχαρο έχει μόνο. Για το «τελικά», πιστεύω ότι πρέπει να μείνει γιατί υπάρχουν και ενδιάμεσα προϊόντα (ενώσεις Schiff, Maillard κ.λπ.). Νομίζω ότι η πιο σωστή απόδοση είναι λοιπόν τελικά προϊόντα προχωρημένης μη ενζυμικής γλυκοζυλίωσης.
 
Top