metafrasi banner

writ small = σε μικρότερη κλίμακα. writ large = ?

ansiageorgaki

New member
Καλησπέρα, μεταφράζω ένα κείμενο για την οικονομική συγκυρία στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τις αποσχιστικές τάσεις που έχουν εκδηλωθεί, και έχω κολλήσει στην έκφραση 'writ small'. Η πρόταση στην οποία εμπεριέχεται είναι η εξής:

"In this sense, the regional argument is the euro zone argument writ small, as richer northern countries like Germany, Finland and Austria complain that their comparative wealth and success are being drained to keep countries like Greece, Portugal and Spain afloat."

Απ' ότι καταλαβαίνω, εννοεί ότι πρόκειται για το ίδιο ζήτημα σε πιο περιορισμένη μορφή, αλλά δεν μου έρχεται αυτή η "τέλεια" λέξη. Any ideas?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλώς όρισες

Βρίσκω στο Merriam Webster ότι το writ small σημαίνει on a smaller scale, δηλαδή σε μικρότερη κλίμακα - σου κάνει;
 

ansiageorgaki

New member
α) ευχαριστώ για καλωσόρισμα και την άμεση, σωτήρια απάντηση, είχε σκαλώσει το μυαλό μου!
β) ναι, νομίζω ότι ταιριάζει και υφολογικά με το κείμενο. :))
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με άλλα λόγια, ότι οι περιφερειακές αποσχιστικές τάσεις βασίζονται (σε μικρότερη κλίμακα) σε επιχειρήματα ανάλογα με αυτά που ακούγονται στην ευρωζώνη μεταξύ πλουσίων και φτωχών χωρών. Πιο απλά: Γιατί να πληρώνει η πλούσια Άνω Ράχη τη φτωχή Κάτω Ράχη;

Και καλώς όρισες! :)
 

ansiageorgaki

New member
Καλώς σας βρήκα! (σας είχα βρει καιρό τώρα δηλαδή, αλλά σήμερα βρήκα το θάρρος να ξεμυτίσω)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωραία - και τώρα που βρήκες το θάρρος (ο Νίκελ σε τρόμαξε, ε; Έλα, πες!) να μη χαθείς :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, ansia.

Να μεγαλώσουμε το ενδιαφέρον. Τι θα πούμε για το writ large, που είναι το πιο συνηθισμένο;

writ large
clear and obvious: the unspoken question was writ large upon Rose’s face
in a stark or exaggerated form: bribing people by way of tax allowances is the paternalistic state writ large.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως μπορούμε να κάνουμε μια μικρή διάκριση:

Για to be writ large in sb.'s face μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε παραλλαγές του μοτίβου είναι γραμμένο (ξεκάθαρα, ολοφάνερα, κατάφατσα)/το γράφει στο πρόσωπό του/στο μέτωπό του/στο κούτελό του ενώ για το to be writ large in sth. θα πρέπει να χρησιμοποιήσουμε κάτι που να δείχνει υπερθετικό βαθμό. Π.χ. [...] είναι το πατερναλιστικό κράτος σε όλο του το μεγαλείο ή/αλλά και: στα χειρότερά του.
 

bernardina

Moderator
Στην πρώτη περίπτωση και τις όμοιές της θα μπορούσαμε να πούμε πεντακάθαρα (όπως προτείνει ο δόκτωρ) ή ακόμα και φαρδιά πλατιά.
Στη δεύτερη θα έβαζα κάτι σαν η προσωποποίηση του πατερναλιστικού κράτους.
Σε μια τρίτη ίσως έβαζα σε μεγέθυνση. πχ, οι επιθέσεις σε μετανάστες δεν είναι παρά ο καθημερινός μας ρατσισμός σε μεγέθυνση (σόρι για το παράδειγμα, αλλά αυτό μου ήρθε).
 
Top