Page 6 of 18 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 ... LastLast
Results 51 to 60 of 176

Thread: Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

  1. #51
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,055
    Gender
    Female
    Μόλις δεις την ταινία, διαπιστώνεις ότι το Quantum είναι όνομα οργάνωσης ή κάτι τέτοιο, άρα στον τίτλο γίνεται απλώς λογοπαίγνιο. Ομολογώ ότι, ενώ είδα την ταινία, δεν πολυκατάλαβα εκείνη τη στιγμή για τι πράγμα μιλούσε, επειδή προφανώς δεν είχα δει την προηγούμενη ταινία όπου αναφερόταν το συγκεκριμένο όνομα.

    Επομένως ή αφήνεις τον τίτλο αμετάφραστο ή φτιάχνεις έναν δικό σου του τύπου "Το Quantum της παρηγοριάς" ή "Η εκδίκηση του απαρηγόρητου Τζέιμς".
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #52
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,276
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Επομένως ή αφήνεις τον τίτλο αμετάφραστο ή φτιάχνεις έναν δικό σου του τύπου "Το Quantum της παρηγοριάς" ή "Η εκδίκηση του απαρηγόρητου Τζέιμς".
    Καλημέρα. Το λογοπαίγνιο δεν υπάρχει στον τίτλο του διηγήματος του Φλέμινγκ (από τη συλλογή For Your Eyes Only). Η οργάνωση Κβάντο δημιουργήθηκε τώρα. Ούτε θα ήταν εγκληματικό να λείπει το λογοπαίγνιο από τον τίτλο, δεδομένου ότι η οργάνωση δεν έχει καμιά σχέση με την παρηγοριά.

    Όσο για το «μερίδιο στην παρηγοριά», θα ήταν ακριβές αν κάπου μοιράζανε παρηγοριά. «Δόση παρηγοριάς» θα ήταν ακριβέστερο. Εγώ έχω ήδη προτείνει το «Μια κάποια παρηγοριά». Αλλά φαίνεται ότι θέλανε να γίνει συζήτηση για τον τίτλο, για να μη συζητήσουμε πόσο σαχλή είναι αυτή η ταινία, αρπαχτή του χειρίστου είδους.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #53
    Senior Member sunshine's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Athens
    Posts
    188
    Gender
    Female
    Δεν ξέρω αν έχει δει κανείς την cult ταινία παραγωγής Άντι Γουόρχολ με τίτλο "Blood for Dracula" ή "Andy Warhol's Dracula".
    Ελληνικός τιτλός: «Ο Δράκουλας διψάει για αίμα παρθένας... και πεθαίνει διψασμένος» (!!!)
    Εννοείται ότι δεν χρειάζεται να δεις την ταινία... ξέρεις πώς τελειώνει!!

  4. #54
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by sunshine View Post
    Ελληνικός τιτλός: «Ο Δράκουλας διψάει για αίμα παρθένας... και πεθαίνει διψασμένος» (!!!)
    Τι υπέροχο! Μόλις μπήκε στο top 10.
    Spiritus ubi vult spirat

  5. #55
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,276
    Gender
    Male
    Πρώτα, ένα βιαστικό « » στη sunshine.

    Ο τίτλος της ταινίας «Δράκουλας του Γουόρχολ» —στην οποία, ευτυχώς, ο Γουόρχολ μόνο το όνομά του δάνεισε— δεν ήταν δικής μας έμπνευσης. Η ταινία φαίνεται ότι είχε σαν πρωτότυπο τίτλο τον ιταλικό Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete!!!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #56
    Senior Member sunshine's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Athens
    Posts
    188
    Gender
    Female
    Ευχαριστώ για τα καλωσορίσματα!
    Nickel, ήξερα για την ταινία μόνο με τον αγγλικό της τίτλο, είχα ακούσει τον ιταλικό αλλά δεν ήξερα ότι είναι ο πρωτότυπος!

    Άλλο πετυχημένο: "A Hard day's night" = Ξεφάντωμα με τους Μπιτλς.

  7. #57
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,276
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by sunshine View Post
    Άλλο πετυχημένο: "A Hard day's night" = Ξεφάντωμα με τους Μπιτλς.
    Οπ, σ' αυτό αντιδρώ παβλοφικά:
    Καλοκαίρι του 1964, πρώτη προβολή σε κινηματοθέατρο του Κέμπριτζ! (Χωρίς υπότιτλους. Σε πρώτη ευκαιρία το είδα και με υπότιτλους για να το καταλάβω.)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #58
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Διαβάζω σήμερα διάφορα για τον Brave New World του Aldous Huxley και ψάχνοντας στο διαδίκτυο πετυχαίνω και κάποιες μεταφράσεις του τίτλου:

    1. Θαυμαστός νέος κόσμος
    2. Θαυμαστός καινούργιος κόσμος
    3. Θαυμαστός καινούριος κόσμος
    4. Άξιος νέος κόσμος
    5. Γενναίος νέος κόσμος

    Ο πρωτότυπος τίτλος είναι αναφορά στην Τρικυμία του Σαίξπηρ και χρησιμοποιείται με αυτή εδώ την έννοια:
    brave (brv)
    adj. brav·er, brav·est

    2. Making a fine display; impressive or showy: "a coat of brave red lipstick on a mouth so wrinkled that it didn't even have a clear outline" (Anne Tyler).
    3. Excellent; great: "The Romans were like brothers/In the brave days of old" (Thomas Macaulay).


    Αντιγράφω από την Wikipedia:

    Brave New World's ironic title derives from Miranda's speech in Shakespeare's The Tempest, Act V, Scene I:[2] O wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world! That has such people in't!

    This line is word-by-word quoted in the novel by John the Savage, when he first sees Lenina.

    [...]

    Translations of the novel into other languages often allude to similar expressions used in domestic works of literature in an attempt to capture the same irony: the French edition of the work is entitled Le Meilleur des mondes (The Best of All Worlds), an allusion to an expression used by the philosopher Gottfried Leibniz[4] and satirized in Candide, Ou l'Optimisme by Voltaire (1759). The German title of the book is Schöne Neue Welt (Beautiful New World). First the word "brave" was translated to "Tapfer", which is the correct modern translation of "brave." Translators later recognized that, at Shakespeare's time, "brave" meant "beautiful" or "good looking".
    Spiritus ubi vult spirat

  9. #59
    Senior Member LostVerse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    City
    Posts
    586
    Gender
    Male
    Αγγλικός τίτλος... Firefox

    Ελληνικός: Ο υπερκατάσκοπος των δυο ηπείρων.

    Και η πλάκα είναι ότι η ταινία δεν διαδραματίζεται γύρω από έναν κατάσκοπο αλλά έναν πιλότο...

  10. #60
    Senior Member JimAdams's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Brussels
    Posts
    341
    Gender
    Male
    Το ''Cradle Will Rock'' νομίζω έχει αποδοθεί ως οι Αντάρτες (κι όχι Επαναστάτες) του Μπρόντγουεη.

    Πάντως, παίρνοντας αφορμή ένα από τα αρχικά ποστ, μ' άρεσε που από τη μια το κλασσικό ''High noon'' μεταφράστηκε σαν ''Το τρένο θα σφυρίξει 3 φορές'' και από την άλλη η πρόσφατη χαβαλεδιάρικη του Jackie Chan ''Shanghai Noon'' αποδόθηκε ''ο Κινέζος θα σφυρίξει 3 φορές''.

Page 6 of 18 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 ... LastLast

Similar Threads

  1. Facebook: Το φακέλωμα του αιώνα
    By nickel in forum Discussing anything under the sun
    Replies: 43
    Last Post: 20-08-2012, 02:25 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •