Page 3 of 17 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 13 ... LastLast
Results 21 to 30 of 166

Thread: Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

  1. #21
    Senior Member curry's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athens
    Posts
    848
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by panadeli View Post
    Λοιπόν έβλεπα πρόσφατα το "10" του Μπλέηκ Έντουαρντς.
    Όταν στην αρχή της ταινίας εμφανίζεται ο τίτλος, σκάει από κάτω και ο υπότιτλος: Δέκα
    Για όσους δυσκολεύονται με τους αραβικούς αριθμούς φαντάζομαι.
    Μου θύμισες μια αστεία φάση: πρόπερσι έκατσα με μια φίλη να δούμε το Hotel Rwanda σε DVD. Ξεκινάει με μια φωνή που ακούγεται από ραδιόφωνο και βλέπουμε τσουπ, να βγαίνει ένας υπότιτλος σε italics: εκφωνητής ραδιοφώνου. (ή κάτι τέτοιο)
    Μείναμε για μερικά δευτερόλεπτα να χάσκουμε - κάνοντας ένα σωρό κακές σκέψεις για τον υποτιτλιστή - και μετά συνειδητοποιήσαμε ότι είχαμε βάλει κατά λάθος υπότιτλους για τους κωφούς.
    Τζιμάνια, ε;
    "There wanst was two cats of Kilkenny/Each thought there was one cat too many/ So they fought and they fit/ And they scratched and they bit/ 'Til instead of two cats there weren't any."

  2. #22
    Senior Member panadeli's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Αθήνα
    Posts
    1,085
    Gender
    Male
    Μεγάλα κέφια είχαν οι μεταφραστές των τίτλων από τις ταινίες των Μόντυ Πάιθον.
    Το Monty Python and the Holy Grail έγινε Ιππότες της Ελεεινής Τραπέζης, το δε Life of Brian αποδόθηκε με τον εμπνευσμένο τίτλο Ένας Προφήτης μα τι Προφήτης.
    Η έμπνευση του μεταφραστή στέρεψε όμως όταν έφτασε στο The meaning of life, το οποίο μετέφρασε ως Το νόημα της ζωής
    Τρε μπανάλ

  3. #23
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by panadeli View Post
    Λοιπόν έβλεπα πρόσφατα το "10" του Μπλέηκ Έντουαρντς.
    Όταν στην αρχή της ταινίας εμφανίζεται ο τίτλος, σκάει από κάτω και ο υπότιτλος: Δέκα
    Για όσους δυσκολεύονται με τους αραβικούς αριθμούς φαντάζομαι.
    Όσοι υποτιτλιστές συνεργάζονται με τις μεγάλες ξένες εταιρίες υποτιτλισμού, που δίνουν στον μεταφραστή έτοιμα templates των υποτίτλων, βλέπουν συχνά υποτίτλους με το εξής περιεχόμενο:

    HOTEL
    Επειδή στην εικόνα βλέπουμε ένα ξενοδοχείο που έχει πινακίδα... HOTEL.

    STOP
    Επειδή ο φακός "περνάει" από μια διασταύρωση με STOP!

    Oh!
    Επειδή ο ηθοποιός φωνάζει "Ω!"

    Και φυσικά διάφορους αριθμούς, όπως το 10 που ανέφερες. Δυστυχώς, όσο και αν προσπάθησα να τους πείσω ότι τέτοιοι υπότιτλοι είναι το λιγότερο φαιδροί, δεν πείθονται.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #24
    Senior Member Elsa's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,256
    Gender
    Female
    Απλή και καθαρή λύση: Όταν ο τίτλος είναι λίγο ζόρικος τον αφήνουμε αμετάφραστο! Ο τελευταίος Τζέιμς Μποντ, Quantum of Solace κυκλοφορεί ...όπως Αμερική!
    Φαντάζεστε τι έχουν να ακούσουν οι ταμίες των κινηματογράφων; Θα κάνουν πολύ γέλιο...

  5. #25
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Αυτό σκεφτόμουνα κι εγώ χθες! Το βρίσκω απαράδεκτο.
    Spiritus ubi vult spirat

  6. #26
    Senior Member kapa18's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,172
    Καθότι τεράστια ανεμιστήρας (huge fan) του νέου Τζέημς, σκεφτόμουν από καιρό το πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί αυτός ο τίτλος. Δεν κατέληξα κάπου αλλά σε ένα άρθρο που διάβαζα πρόσφατα σε ελληνική εφημερίδα, ο συντάκτης έγραφε τον τίτλο στα αγγλικά και σε παρένθεση απέδιδε στα ελληνικά "Μια σταλιά παρηγοριάς" (που μου ακούγεται σαν μελό του '50).
    ...and the seventh day Kapa rested.

  7. #27
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Να σας πω... επειδή δεν έχω δει ακόμα την ταινία, δεν ξέρω πώς θα το μετέφραζα εγώ. Συνήθως οι τίτλοι των ταινιών 007 παίζουν και πολύ μέσα στην ταινία με διάφορους τρόπους...
    Spiritus ubi vult spirat

  8. #28
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Σκεφτόμενος τους άσχετους, πλην αξιομνημόνευτους τίτλους και τα κβάντα του Τζέιμς, θυμήθηκα το North by Northwest του Χίτσκοκ που στα Ελληνικά έγινε "Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων". Ωραίος, ε; (εμένα μ' αρέσει πολύ τουλάχιστον)
    Spiritus ubi vult spirat

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,913
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Ambrose View Post
    Σκεφτόμενος τους άσχετους, πλην αξιομνημόνευτους τίτλους και τα κβάντα του Τζέιμς, θυμήθηκα το North by Northwest του Χίτσκοκ που στα Ελληνικά έγινε "Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων". Ωραίος, ε; (εμένα μ' αρέσει πολύ τουλάχιστον)
    Κι εμένα μ' αρέσει πολύ. Και ένας πετυχημένος τίτλος σε μια ταινία που θα γίνει επιτυχία μπορεί να φτάσει μέχρι και να γίνει παροιμιώδης. Κρίμα που χάσανε την ευκαιρία στο quantum of solace. Από την άλλη μεριά, στη σημερινή εποχή οι τίτλοι που απομακρύνονται από το πρωτότυπο θεωρούνται πολύ μεγαλύτερο ρίσκο απ'ό,τι παλιά κι έτσι αποφεύγονται. Είναι επειδή μάθαμε αγγλικά.

  10. #30
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Φαίνεται ότι αυτοί που μεταφράζουν/αποδίδουν/δημιουργούν τίτλους έχουν μάθει ότι υπάρχουν αυτού του είδους τα νήματα, και τους αφήνουν αμετάφραστους για να έχουν το κεφάλι τους ήσυχο.

Page 3 of 17 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 13 ... LastLast

Similar Threads

  1. Facebook: Το φακέλωμα του αιώνα
    By nickel in forum Discussing anything under the sun
    Replies: 43
    Last Post: 20-08-2012, 02:25 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •