Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast
Results 11 to 20 of 45

Thread: Το μαργαριτάρι της χρονιάς (ή της δεκαετίας;)

  1. #11
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Δεν κρίνουμε εδώ την υπερβολή του sarant.
    ΟΚ. Απλά υπόψη ότι δεν κρίνω κανέναν.
    Spiritus ubi vult spirat

  2. #12
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Σωστό, βέβαια, να παίρνουν αρκετά λεφτά οι μεταφραστές ώστε να μπορούν να δουλεύουν με την ησυχία τους. Ας μην ξεχνάμε, όμως, μια άλλη άλλη διάσταση για να εξασφαλίζουμε ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα: Δεν είναι σωστό να αναλαμβάνουμε μια μετάφραση όταν οι γνώσεις μας στον συγκεκριμένο τομέα είναι προβληματικές. Όσο προσεκτικός κι αν είναι κάποιος, θα του ξεφύγουν λάθη που για τους αποδέκτες του βιβλίου θα φαντάζουν τερατώδη, ενώ ο ίδιος ούτε που τα είχε πάρει μυρωδιά.

    Π.χ. δεν αναλαμβάνω να μεταφράσω βιβλίο μαγειρικής, όταν η σχέση μου με τη μαγειρική είναι σχέση μίσους και δηλώνω ότι δεν ξέρω ούτε να βράσω νερό.
    Ή, δεν αναλαμβάνω να μεταφράσω τη βιογραφία του Σοστακόβιτς, όταν η σχέση μου με τη μουσική είναι τέτοια, που δεν είμαι σίγουρος αν οι νότες είναι εφτά ή δεκαεφτά, και η κλασική μουσική μού προκαλεί τέτοια αλλεργία που θεωρώ εξωγήινους αυτούς που πάνε στο Μέγαρο.

    Αλλιώς, η νοοτροπία ότι ο κάθε μεταφραστής είναι για όλα, και στο κάτω-κάτω βιοποριστικό επάγγελμα κάνει και δεν έχει περιθώριο να επιλέγει, φέρνει και τα τραγικά αποτελέσματα που βλέπουμε πολλές φορές. Υποθέτω, όμως, ότι όποιος προσεγγίζει τη δουλειά του μ' αυτή τη νοοτροπία, δεν θα έχει και κανένα πρόβλημα όταν γίνεται στόχος κριτικής.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #13
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Δεν είναι σωστό να αναλαμβάνουμε μια μετάφραση όταν οι γνώσεις μας στον συγκεκριμένο τομέα είναι προβληματικές. Όσο προσεκτικός κι αν είναι κάποιος, θα του ξεφύγουν λάθη που για τους αποδέκτες του βιβλίου θα φαντάζουν τερατώδη, ενώ ο ίδιος ούτε που τα είχε πάρει μυρωδιά.
    Συμφωνώ κι επαυξάνω. Ξέρω 1-2 περιπτώσεις μεταφραστών που ενώ τη γλώσσα από την οποία μετέφραζαν δεν την ήξεραν τόσο καλά όσο κάποιοι άλλοι πιο "σπουδαγμένοι" συνάδελφοί τους, κατείχαν τόσο καλά το αντικείμενο που δεν ετίθετο ζήτημα παρανόησης...

    (Και το ανέκδοτο του νήματος: νομίζω ότι είναι ακριβώς με αυτή τη λογική που και το νέο νομοσχέδιο επιτρέπει στις νοσηλεύτριες να κάνουν ιατρικές μεταφράσεις)
    Spiritus ubi vult spirat

  4. #14
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Είναι γνωστή η χρήση του bomb για την παταγώδη αποτυχία. Στον κινηματογράφο π.χ. δεν χρησιμοποιούμε τον όρο για μια κακή ταινία, αλλά για μια ταινία που ξεκίνησε με εξαιρετικές προοπτικές και πολυδιαφημίστηκε, αλλά στο τέλος... μάπα το καρπούζι.

    Στη μετάφραση επίσης το πρόβλημα δεν είναι μια μετάφραση που βρομάει με το που την πλησιάζεις. Μπορεί να βρομάει πολύ σε έναν τομέα: π.χ. να είναι ανορθόγραφη, να είναι άκαμπτη, να σκοτώνει την ορολογία. Ακόμα κι αν είναι άψογη σε όλους τους άλλους τομείς, αν βρομάει καθολικά σε έναν τομέα, τη βάζεις απλώς στην άκρη.

    Το πρόβλημα είναι όταν η μετάφραση σε αποκοιμίζει με την ποιότητά της και, ξαφνικά, ... η πεπονόφλουδα: η παρανόηση — η οποία μπορεί να είναι δύο ειδών: διάφανη και αδιαφανής. Η αδιαφανής παρανόηση, η λανθασμένη μετάφραση που δεν ανιχνεύεται από τον αναγνώστη, είναι έγκλημα. Αν πρόκειται π.χ. για ιατρική μετάφραση, μπορεί να είναι και κυριολεκτικό έγκλημα. Λιγότερο σοβαρό αν είναι νομική κ.ο.κ. Ωστόσο, εύκολα αντιλαμβάνεται κανείς γιατί αυτού του είδους τα λάθη κάνουν μια μετάφραση αυτό που οι Άγγλοι ονομάζουν bomb.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #15
    Member oublexis's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Hellexis (Athens)
    Posts
    88
    Gender
    Male
    Υπάρχει δηλαδή φόβος να διαβάσουμε για κάποια ταινία ότι είναι "ακατάλληλη για ανθρακωρύχους";
    Tradition is the illusion of permanence.

  6. #16
    Senior Member danae's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    σε χώρες άγνωστες της δύσης, του βορρά
    Posts
    486
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Ας μην ξεχνάμε, όμως, μια άλλη άλλη διάσταση για να εξασφαλίζουμε ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα: Δεν είναι σωστό να αναλαμβάνουμε μια μετάφραση όταν οι γνώσεις μας στον συγκεκριμένο τομέα είναι προβληματικές. Όσο προσεκτικός κι αν είναι κάποιος, θα του ξεφύγουν λάθη που για τους αποδέκτες του βιβλίου θα φαντάζουν τερατώδη, ενώ ο ίδιος ούτε που τα είχε πάρει μυρωδιά.

    Π.χ. δεν αναλαμβάνω να μεταφράσω βιβλίο μαγειρικής, όταν η σχέση μου με τη μαγειρική είναι σχέση μίσους και δηλώνω ότι δεν ξέρω ούτε να βράσω νερό.
    Ή, δεν αναλαμβάνω να μεταφράσω τη βιογραφία του Σοστακόβιτς, όταν η σχέση μου με τη μουσική είναι τέτοια, που δεν είμαι σίγουρος αν οι νότες είναι εφτά ή δεκαεφτά, και η κλασική μουσική μού προκαλεί τέτοια αλλεργία που θεωρώ εξωγήινους αυτούς που πάνε στο Μέγαρο.

    Αλλιώς, η νοοτροπία ότι ο κάθε μεταφραστής είναι για όλα, και στο κάτω-κάτω βιοποριστικό επάγγελμα κάνει και δεν έχει περιθώριο να επιλέγει, φέρνει και τα τραγικά αποτελέσματα που βλέπουμε πολλές φορές. Υποθέτω, όμως, ότι όποιος προσεγγίζει τη δουλειά του μ' αυτή τη νοοτροπία, δεν θα έχει και κανένα πρόβλημα όταν γίνεται στόχος κριτικής.
    Το ίδιο θα πρέπει να έχει υπ' όψιν και ο πελάτης και να μην επιλέγει τον φτηνότερο αλλά τον καταλληλότερο για τη συγκεκριμένη δουλειά. Για να μη βλέπουμε το double bass μεταφρασμένο διπλό μπάσο (το έχω διαβάσει μαζί με άλλα απερίγραπτα σε βιβλίο του Bernstein) και όλα τα υπόλοιπα που αχρηστεύουν τα βιβλία. Γιατί ένα βιβλίο που αναφέρεται στη μουσική, συχνά απευθύνεται σε μουσικούς οι οποίοι θα προτιμήσουν να διαβάσουν το πρωτότυπο παρά ένα κακομεταφρασμένο βιβλίο. Και το ίδιο ισχύει για όλους τους τομείς.

    Με λίγα λόγια, η ευθύνη δεν είναι αποκλειστικά του μεταφραστή αλλά και του εργοδότη που τον επιλέγει και που δεν έχει σωστούς μηχανισμούς ελέγχου της ποιότητας, γιατί στην πραγματικότητα το μόνο που τον ενδιαφέρει είναι το φτηνό "προϊόν" ανεξάρτητα από ό,τι αυτό συνεπάγεται.

    Ο θαλασσινός άνεμος κι η δροσιά της αυγής υπάρχουν χωρίς να το ζητήσει κανένας.

  7. #17
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Η κριτική μάς κάνει καλύτερους – αφού πρώτα μάς ισοπεδώσει

    Ένιωσα άσχημα σήμερα. Έβαλα τον εαυτό μου για λίγο στη θέση του μεταφραστή που διαβάζει για τη δουλειά του ένα μακροσκελές σχόλιο σαν κι αυτό για τη «μεταφραστική πανωλεθρία». Δεν θα ήθελα ούτε μία τέτοια παράγραφος να γραφόταν για δική μου δουλειά – θα γινόμουν χώμα. Αλλά να, το λέω λίγο πιο πάνω: δεν είναι σωστό να τα σπρώχνουμε όλα κάτω από το χαλάκι. Από την άλλη, αν ήταν φίλοι μας οι μεταφραστές, κολλητοί μας, γνωστά μέλη του φόρουμ, θα τους τα γράφαμε αυτά; Ή απλώς θα αλλάζαμε βιβλίο πριν κολαστούμε; Δύσκολα τα παντέρμα τα ερωτήματα και απαντήσεις δεν έχω. (Για την ακρίβεια, δεν πολυδιαβάζω μεταφράσεις και δεν κολάζομαι. Και μην κοιτάξετε κάτω από το χαλάκι μου…)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #18
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Χαίρομαι που το έθεσες. Αυτό είναι και το πρόβλημα το δικό μου με αυτά. Και όποτε έχω "ξεμπροστιάσει" ή "παλέψει" για τέτοια πράγματα (βλέπε "βάζω κόκκινο"), αισθάνομαι άσχημα και αναρωτιέμαι αν θα μου άρεσε εμένα να μου το κάνουν. Όχι, βέβαια.

    Και το ερώτημα που τίθεται μετά είναι:

    - Αν δεν τα σπρώξω κάτω από το χαλάκι, ήτοι αν δεν τα προσπεράσω, θα αλλάξει κάτι;

    Υ.Γ. Βέβαια, αυτό για μένα ισχύει μόνο για μικρά ονόματα. Γιατί όταν βλέπω ανθρώπους με μεγάλο όνομα στο χώρο, διακρίσεις και εν γένει μεταφραστικό κύρος, να κάνουν μαργαριτάρι, τότε θα το φωνάξω.
    Spiritus ubi vult spirat

  9. #19
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Ambrose View Post
    Υ.Γ. Βέβαια, αυτό για μένα ισχύει μόνο για μικρά ονόματα. Γιατί όταν βλέπω ανθρώπους με μεγάλο όνομα στο χώρο, διακρίσεις και εν γένει μεταφραστικό κύρος, να κάνουν μαργαριτάρι, τότε θα το φωνάξω.
    Εγώ είμαι μικρό όνομα, απειροελάχιστο, έτσι;

    Όχι, τελικά δεν πρέπει να είμαστε υπέρ του κουκουλώματος. Γιατί στο κάτω κάτω, εκεί μπορούμε να αλλάξουμε κάτι. Σε άλλα πράγματα για τα οποία αγανακτούμε, εμείς τα λέμε κι εμείς τα ακούμε.

    Πού θα ήταν (ίσως) διαφορετικό ένα δικό μου κείμενο σαν την «πανωλεθρία»; Θα προσπαθούσα να χρυσώσω το χάπι. Δηλαδή, αν το έργο έχει είκοσι-σαράντα λάθη, θα έλεγα «και αυτά είναι όλα... το υπόλοιπο διαβάζεται νεράκι». Θα σκάλιζα να βρω να πω και δυο καλές κουβέντες. Αν πάλι το σύνολο της μετάφρασης δεν διαβάζεται, αν σκοντάφτεις σε κάθε δεύτερη πρόταση, ε τότε πρέπει να ζητήσεις να το μαζέψουν το βιβλίο και να κάνουν άλλη μια προσπάθεια. Αλλά πρέπει να πεις ή το ένα ή το άλλο. Γιατί τώρα έχω μείνει με την εντύπωση ότι το βιβλίο έχει σαράντα λάθη. Δεν ξέρω αν είναι αξιανάγνωστο κατά τ' άλλα. Ή αν έχει λάθη σαραντακόσια.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #20
    Senior Member somnambulist's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    433
    Gender
    Male
    Μα, το βασικό είναι να δημιουργηθεί μια προβληματική των λαθών, δηλαδή τα κριτήρια που αξιολογεί κανείς μια μετάφραση. Και αυτά δεν μπορεί να είναι ομοιογενή, ούτε οριζόντια. Αφορούν το μεταφραστή, τον επιμελητή, τον εκδότη, τους πόρους, το χωροχρόνο, κι όχι το κείμενο καθεαυτό. Ο καθένας πρέπει να κρίνεται (μπρ, μου θυμίζει τον μέγα ιεροεξεταστή) με κριτήρια που είναι ενδογενή στο εγχείρημα που έχει αναλάβει. Δηλαδή, καλό θα ήταν η κριτική να εξετάζει τις συγκεκριμένες συνθήκες της μετάφρασης και να μην είναι οικουμενική. Μόνο έτσι θα μπορούσε να γίνει κάποιος καλύτερος (και φαντάζομαι ότι αυτός είναι ο ρόλος της κριτικής και όχι η αυτοεπιβεβαίωση κάποιας «αυθεντίας»).
    Αυτή, βέβαια, είναι η παιδαγωγική σκοπιά του πράγματος. Και πολλοί δεν θα ήθελαν κάποιους να ξεκινούν από το μηδέν για να φτάσουν στο μέτριο στο χώρο της μετάφρασης. Ε, θα ήθελα όμως να ξέρω πώς μπορεί να βελτιωθεί το επίπεδο όταν υπάρχει μόνο μία πανεπιστημιακή σχολή μετάφρασης; (το λέει κάποιος που έχει τελειώσει ιδιωτική σχολή). Δηλαδή, νομίζω, ότι το ζήτημα της εκπαίδευσης των μεταφραστών είναι πολύ πιο βασικό από το ζήτημα της κρίσης, που δεν βοηθά κανέναν πέρα από αυτόν που κρίνει.
    Μάλλον, το πρόβλημα δεν είναι γιατί αποθηκεύει κάποιος κάτω από το χαλάκι, αλλά γιατί υπάρχει το χαλάκι, που προφανώς είναι ιεραρχικό.
    Be unrealistic, demand the possible.
    Στην καπιταλιστική ζούγκλα, οι ανταγωνισμοί αφορούν το μείρασμα της λείας...ποτέ τη διάσωση του θύματος.

Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •