Μετάφραση από τα Τουρκικά στα Ελληνικά

Μπορεί κάποιος συνάδελφος να μεταφράσει με ευχέρεια αλλά αρκετά κυριολεκτικά αυτές τις Τουρκικές λέξεις; Τον ειρμό και τον τίτλο κατάλαβα καλά αλλά όχι την ακριβή σημασία. Eκ των προτερών σας ευχαριστώ :mad: :confused:.

IÇINIZDEKI TRAFIK CANAVARINI DURDURUN

aslı "içinizdeki trafik canavarını durdurun o sizi durdurmadan" olan, "trafik canavarı" konulu (konulu reklam) reklamların ana cümlelerinden biri. son zamanlarda gece yarısında telemarket ile güzel bir çift olmuşlardı.
 
Σταματήστε το κτήνος της κυκλοφορίας μέσα σας.
Για την ακρίβεια «Σταματήστε το κτήνος της κυκλοφορίας μέσα σας, προτού σας σταματήσει αυτό»· πρόκειται για μια από τις κύριες φράσεις στις διαφημίσεις με θέμα «το κτήνος της κυκλοφορίας». Τελευταία ταιριάζει ωραία με το μεσονύχτιο τηλεμάρκετινγκ.

«Κτήνος/θηρίο της κυκλοφορίας» σημαίνει κάτι σαν «τρελός οδηγός». Αυτές οι διαφημίσεις (υπέρ της προσεκτικής οδήγησης) κυκλοφορούσαν στην τουρκική τηλεόραση γύρω στο '94 ή '95, αν θυμάμαι καλά.
 
güzelinden getir başlık içinde ara bakın dur

Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, Μαρίνε. Δυστυχώς ξέχασα αυτή τη φράση με έντονα γράμματα που θέλω να μεταφραστεί στα Ελληνικά, δηλ. IÇINIZDEKI TRAFIK CANAVARINI DURDURUN
güzelinden getır başlık ıçinde ara bakın dur. Sağ olun! :sneaky::up:
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σε μετέφερα :) Η φράση içinizdeki trafik canavarını durdurun σημαίνει, όπως έγραψε και ο Μαρίνος, «σταματήστε το κτήνος της κυκλοφορίας μέσα σας», σταματήστε τον οδηγό-τέρας που έχετε μέσα σας, stop the monster of a driver inside of you.
 
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, Μαρίνε. Δυστυχώς ξέχασα αυτή τη φράση με έντονα γράμματα που θέλω να μεταφραστεί στα Ελληνικά, δηλ. IÇINIZDEKI TRAFIK CANAVARINI DURDURUN
güzelinden getır başlık ıçinde ara bakın dur. Sağ olun! :sneaky::up:

Δεν κατάλαβα όμως, σε ποιο σημείο του κειμένου είναι η φράση; Να πω την αλήθεια δεν βγάζω πολλά πράγματα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι ο Θησέας εννοεί αυτό: güzelinden getir başlık içinde ara bakın dur. Λίγο περίεργη μου φαίνεται αυτή η σύνταξη.
 
Αυτό το κατάλαβα, εννοώ σε ποιο σημείο του πλήρους κειμένου (aslı "içinizdeki trafik canavarını durdurun o sizi durdurmadan" olan, "trafik canavarı" konulu (konulu reklam) reklamların ana cümlelerinden biri. son zamanlarda gece yarısında telemarket ile güzel bir çift olmuşlardı).
 
Top